<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484</id><updated>2012-02-15T22:24:42.279-08:00</updated><category term='Gallery'/><category term='Artikel'/><category term='Legenda'/><category term='Profil'/><title type='text'>Pannawanawa</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>25</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-5599104376560885100</id><published>2014-04-30T23:25:00.000-07:00</published><updated>2010-09-11T01:53:58.271-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Profil'/><title type='text'></title><content type='html'>&lt;iframe src="http://zons.000a.biz/etc/tv/multitv01.html" frameborder="0" height="350" scrolling="no" width="95%"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="linkwithin_jordan" id="linkwithin_jordan_0" style="border: 0pt none; font-weight: bold; margin: 0pt; padding: 20px 0pt 5px; text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:xx-small;"&gt;       &lt;a href="http://jordanngeblog.blogspot.com/"&gt;         &lt;br /&gt; &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vJxnKUd6I/AAAAAAAAAAc/rRL2IFwb_Uc/s1600/H.-A.-Abdu.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 165px; height: 142px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vJxnKUd6I/AAAAAAAAAAc/rRL2IFwb_Uc/s200/H.-A.-Abdu.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5466184426907269026" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Assalamu'alaikum Wr.Wb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Alhamdulillah segala puji bagi Allah yang telah melimpahkan rahmat dan hidayah-Nya atas keberadaan blog ini, Shalawat dan salam semoga senantiasa dicurahkan kepada Sayyidina Muhammad SAW,keluarga, sahabat, dan para pengikutnya. Terimakasih pula kepada rekan-rekan dari Lembaga Seni Budaya Teluk Bone yang telah membantu dalam proses dan pembuatan blog ini.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tujuan website ini dimunculkan bukan hanya untuk kepentingan pribadi semata , akan tetapi lebih dari itu, bagi siapa saja yang ingin bergabung dengan kami, dipersilahkan dengan senang hati dari manapun dan berbagai latar belakang apa saja. Di sini Anda bisa mengetahui apa saja yang dianggap bermanfaat.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Terakhir semoga blog ini bisa berguna bagi siapa saja yang mengunjunginya, dan yang lebih penting dapat menjalin dan mempererat tali silaturahmi dan kekeluargaan diantara kita semua dimanapun kita berada.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Wassalamu'alaikum Wr.Wb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wassalam,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ir. H. Andi Abdu Samad, M.Si.&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-5599104376560885100?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/5599104376560885100/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/selamat-datang-di-blog-pannawanawa.html#comment-form' title='1 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/5599104376560885100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/5599104376560885100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/selamat-datang-di-blog-pannawanawa.html' title=''/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vJxnKUd6I/AAAAAAAAAAc/rRL2IFwb_Uc/s72-c/H.-A.-Abdu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-8691030645397032591</id><published>2010-09-13T14:31:00.000-07:00</published><updated>2010-09-13T14:36:34.360-07:00</updated><title type='text'>ASAL USUL I SALOGE ARUNG WETENG</title><content type='html'>I Saloge Arung Weteng adalah putri La Maggumette Arung Sinri dan Maggoro Arung Galung, La Maggumette Arung Sinri adalah Putra dari Sitti Maemunah Dala Marusu yang menikah dengan Lapatau Matanna Tikka Sultan Alimuddin Idris Matinroe ri Naga Uleng Raja Bone ke XVI, adapun Sitti Maemunah Dala Marusu adalah keturunan Karaeng Loe ri Marusu yang dipaparkan oleh : &lt;br /&gt;W. CUMMINGS&lt;br /&gt;Reading the Histories of a Maros Chronicle&lt;br /&gt;This article presents a translation and discussion of a previously unknown&lt;br /&gt;Maros Chronicle that resembles the Goa and Talloq chronicles in length and&lt;br /&gt;complexity. It contrasts strongly with the short chronicle of Maros commonly&lt;br /&gt;found in Makassarese historical codexes and published in B.F. Matthes'&lt;br /&gt;Makassaarsche chrestomathie (Matthes 1883:205-7). This common version is little&lt;br /&gt;more than an outline of Maros' rulers until the end of the sixteenth century,&lt;br /&gt;while the Maros Chronicle presented here both is more fleshed out in&lt;br /&gt;terms of contents and continues the story down to the nineteenth century. As&lt;br /&gt;such, this Maros Chronicle represents an important new source of historical&lt;br /&gt;information about pre-modern South Sulawesi.&lt;br /&gt;This article first discusses the manuscript itself. Then a transliteration and&lt;br /&gt;translation of the text is given. This is followed by sections discussing what&lt;br /&gt;the text reveals about the history of Maros, what it suggests about the writing&lt;br /&gt;of chronicles in Makassar, and how it may relate to and illuminate events&lt;br /&gt;during the period in which it was written. Any historical text stands at an&lt;br /&gt;intersection from which we can look in three different directions: a referential&lt;br /&gt;reading tells US of the past it recounts, a narrative reading tells US how&lt;br /&gt;accounts of the past were constructed, and a contextual reading tells US of the&lt;br /&gt;social and politica1 context in which it was written. What we see when we&lt;br /&gt;look at Indonesian historical manuscripts depends to a large degree on which&lt;br /&gt;of these readings we prefer. We begin our readings with a consideration of&lt;br /&gt;the Maros Chronicle manuscript.&lt;br /&gt;The Maros Chronicle manuscript&lt;br /&gt;The text of the Maros Chronicle presented here comes from a microfilmed&lt;br /&gt;manuscript at the Arsip Nasional Republik Indonesia, Wilayah Sulawesi&lt;br /&gt;Selatan, in Ujung Pandang, Indonesia, catalogue number 18/23. It is the only&lt;br /&gt;text in the manuscript. In contrast to most Makassarese chronicles, it was&lt;br /&gt;1 WILLIAM CUMMINGS is an instructor at the University of South Florida who graduated from the&lt;br /&gt;University of Hawaii, specializing in Southeast Asian and ethnographic history. His publications&lt;br /&gt;I include "'Only One People but Two Rulers"; Hiding the Past in Seventeenth-Century Makasarese&lt;br /&gt;Chronicles', Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 155-1:97-120. Dr. Cummings may be&lt;br /&gt;contacted at 4202 E. Fowler Ave., FA0'230, University of South Florida, Tampa, FL 33620, USA.&lt;br /&gt;W. Cummings&lt;br /&gt;written as a separate work and was not placed within a codex of historica1&lt;br /&gt;texts. The text is dated 1889 and was made available for microfilming by the&lt;br /&gt;original owner, Andi Fachry Makkasau of Maros. The manuscript is twentysix&lt;br /&gt;pages long. More interesting than the length, however, are the paper and&lt;br /&gt;the manner of writing.&lt;br /&gt;Even when viewed on microfilm, it is evident that the paper used by the&lt;br /&gt;writer is the Same as that used by Dutch colonial presses to print Makassarese&lt;br /&gt;texts. The decorative border on the paper is identical to that of the titlepage&lt;br /&gt;of the Makassaarsche chrestomathie (Matthes 1860). Co it could only have&lt;br /&gt;come from the handful of Dutchmen involved in typesetting and printing&lt;br /&gt;these texts in the town of Makassar. The writer's name was I Sahban Daeng&lt;br /&gt;Masikki, and he composed the chronicle in Kasikeqboq (Maros) in 1889, but&lt;br /&gt;there is no further information about him. Most likely he was one of the&lt;br /&gt;Makassarese linguistic assistants involved in acquiring and translating texts&lt;br /&gt;for Matthes or another scholar. Because he had access to genealogies and the&lt;br /&gt;shorter chronicle of Maros, the writer is certain to have come from the Maros&lt;br /&gt;royal family. On this paper, Daeng Masikki's orthography deliberately mimicked&lt;br /&gt;that of the Bugis-Makassarese font developed for the Makassaarsche&lt;br /&gt;chrestomathie. Indeed, at first glance the reader might think the work was&lt;br /&gt;printed, so carefully did the author imitate this font. The sigmficance of this&lt;br /&gt;mimicry is addressed later.&lt;br /&gt;Unlike many published texts from South Sulawesi, the Maros Chronicle is&lt;br /&gt;a prose work not using metre or other poetic elements. Instead, the text is&lt;br /&gt;divided int0 eighteen sections. The different sections are separated in many&lt;br /&gt;cases by the Arabic word 'Intiha", in other cases by a blank line. Each section&lt;br /&gt;in the text after the first, introductory section typically correlates with the&lt;br /&gt;reign of a particular ruler of Maros. Below, each section is treated as a unit&lt;br /&gt;and is presented first in English translation and then in the original. This&lt;br /&gt;form of presentation, rather than a side-by-side one with a division int0 lines,&lt;br /&gt;as if the work were poetic, best captures the nature of the text. For convenience&lt;br /&gt;sake, I have numbered each section, though they are not numbered in&lt;br /&gt;the original.&lt;br /&gt;The Maros Chronicle&lt;br /&gt;1. This is the story of ancestors of the people of Maros. May I not be&lt;br /&gt;cursed, may I not be destroyed, naming the karaeng, telling of the&lt;br /&gt;ancient Karaengs of Maros. Those who recline on royal beds, those who&lt;br /&gt;rest on royal beds, those who are of the purest gold, the chain of kings.&lt;br /&gt;This is recited so that nothing wil1 be forgotten by our children, by our&lt;br /&gt;grandchildren, by our descendants. Because if it is not known, there are&lt;br /&gt;Rending the Histories o f a Maros Chronicle . 3&lt;br /&gt;two dangers: either we will fee1 ourselves to be karaeng too, or outsiders&lt;br /&gt;will cal1 US common people. The end.&lt;br /&gt;Anne patturioloanga ri tuMarusuq. Iangku mabassung iangku&lt;br /&gt;maweke-weke anngarengi ambilang-bilangi karaeng rio10 ri Marusuq.&lt;br /&gt;Lulu gulang-gulanga assi palakkaya bulaeng nipanninga ratu sikolaka.&lt;br /&gt;Nikamallakkannaji nikaluppai ri anaqna ri cucuna ri turibokona.&lt;br /&gt;Kapunna taniassenga ruai kodina kiqsaringkai kalenta karaeng dudu&lt;br /&gt;nakanaka tau ipantaraka tau bawang-dudu. Intiha'.&lt;br /&gt;2. There'was no wife, no children. Gallarrang Pakere.and Daeng Massiang&lt;br /&gt;recounted: Karaeng Loe of Pakere was the first karaeng in Mar0s.l He&lt;br /&gt;was a tumanurung, because his origins are unknown, his personal name&lt;br /&gt;is unknown. He descended in Pakere at a time when the people of&lt;br /&gt;Maros ate each other like fishes. At this time there was no karaeng who&lt;br /&gt;is spoken of. Nothing thrived during harvest time. Rain came down in&lt;br /&gt;Asarang. There was thunder for seven days and seven nights. Good&lt;br /&gt;weather never came. Then a palace appeared, standing in the centre of&lt;br /&gt;a field in Pakere. Then a person appeared, sitting in front of the palace&lt;br /&gt;stairs. Al1 the people who had heard [of him] came to pay homage. They&lt;br /&gt;told the tumanurung to become their karaeng. He was then called&lt;br /&gt;Karaeng Loe of Pakere.&lt;br /&gt;Teai bainena teai anaqna. Gallarrang Pakereta siagang Daeng Massiang&lt;br /&gt;akana-kanai Karaeng Loe ri Pakere uru Karaeng ri Marusuq. Iaminne&lt;br /&gt;tumanurung kateana niassengi assalaqna taenamo niassengi areng&lt;br /&gt;kalenna. Naia manurung ri Pakere ri wattuna tauwa ri Marusuq sikanre&lt;br /&gt;balei. Anjo wattuna taena karaeng ri langere kana-kanata. Taenatomo&lt;br /&gt;najari wattu lamunga. Naturummo bosia Asarang. Iami gunturuka 7&lt;br /&gt;allo 7 banggi. Talebaki nabattumosing baraka. Naniaqmo ammenteng&lt;br /&gt;saoraja ri tanngana parangang ri Pakere. Naniaqtomo seqre tau&lt;br /&gt;ammempo ri dallekanna tu ka sapanaya. Nabattu ngasemmo tau jai&lt;br /&gt;Makassarese contained a variety of titles to denote social ranks. Karaeng means 'ruler' or&lt;br /&gt;'lord', and indicates a noble of high rank. According to many origin stories in South Sulawesi,&lt;br /&gt;the first karaeng of a community was a being who descended from the heavens, with white blood&lt;br /&gt;flowing in his or her veins, often bearing sacred objects. Tumanurung means 'the person who&lt;br /&gt;descended.' Karaeng loe means 'great lord' and was often used to distinguish the ruler of a particular&lt;br /&gt;area from other karaeng. The highest Makassarese title, sornba, was reserved for the ruler&lt;br /&gt;of Goa. Gallarrang, loqnloq, toqdoq, kare, and datu were titles used by local chefs who typically&lt;br /&gt;came under the authority of a karaeng. In both Goa and Maros there were councils of chiefs who&lt;br /&gt;advised the karaeng; in Goa this was called the Bate Salapang ('Nine Banners') and in Maros the&lt;br /&gt;Matoa Andi ('Noble Headmen').&lt;br /&gt;W. Curnrnings&lt;br /&gt;sikontu malangereka assombai. Nanapawammo anjari karaeng.&lt;br /&gt;Nanikanami Karaeng Loe ri Pakere.&lt;br /&gt;3. This Karaeng Loe of Pakere was the first karaeng. During his reign the&lt;br /&gt;crops thrived. Many people came from outside the cornmunity to live in&lt;br /&gt;Maros. At this time no one knew the area of Karaeng Loe's authority, but&lt;br /&gt;in al1 the lands between Bone and Goa al1 paid homage to Karaeng Loe&lt;br /&gt;of Maros. The wife of Karaeng Loe of Pakere is unknown, but he found&lt;br /&gt;a female turnanurung in Pasadang. He adopted her, then heard word&lt;br /&gt;that the tumanurung in Luwuq was said to have disappeared. [The&lt;br /&gt;Luwuq tumanurung] descended in Asaang and had two children. The&lt;br /&gt;youngest married the female tumanurung in Pasadang. They had one&lt;br /&gt;con. He was called Sanggaji Gaddong.&lt;br /&gt;Iaminne Karaeng Loe ri Pakere uru karaeng. Nariwattunamo agauq&lt;br /&gt;anjaritommi lamung-lamunga. Namajaimo tau battu pantara paqrasangang&lt;br /&gt;naung ammantang ri Marusuq. Anne wattuna taena niasseng&lt;br /&gt;luwaraqna parentana Karaeng Loemingka sikontu butta niaka ri passimbanganna&lt;br /&gt;butta Bonena butta Goa akkusiang ngasengi mange ri&lt;br /&gt;Karaeng Loe ri Marusuq. Karaeng Loe ri Pakere taena niassengi bainena&lt;br /&gt;mingka iami agappa tumanurung baine ri Pasadang. Naallemo&lt;br /&gt;nakatuo lebaki malangereki kana nikana malayangi tumanurunga ri&lt;br /&gt;Luwuq. Turung ri Asaang mamanaq rua. Bungko-bungkona napasikalabinne&lt;br /&gt;manurunga ri Pasada. Iami mamanaq sitau .buraqne. Iami&lt;br /&gt;. . niareng Sanggaji Gaddong.&lt;br /&gt;4. At the time of Sanggaji Gaddong, during a first-fruits 'rice-pounding&lt;br /&gt;festival, Karaeng Loe of Pakere spoke in Toenga. He said, 'I want&lt;br /&gt;Karaeng Loe I Sanggaji Gaddong to inherit the throne'. Karaeng Loe [of&lt;br /&gt;Pakere] disappeared after speaking. He was called Karaeng Loe of&lt;br /&gt;Pakere [who] disappeared in Loe. .&lt;br /&gt;Nirewaasanamo Sanggaji Gaddong nailalanammo seqre pagaukang&lt;br /&gt;adaq adeka ase 1010 nakanamo Karaeng Loe ri Pakere ri Toenga.&lt;br /&gt;Namakanamo Karaeng Loe I Sanggaji Gaddong kukaeroki asossorangi&lt;br /&gt;gaukang. Nalanyammo Karaeng Loe lebana makana-kana. Iami&lt;br /&gt;nanikana.Karaeng Loe ri Pakere sayanga ri Loena.&lt;br /&gt;5. Then Sanggaji Gaddong became ruler and Karaeng Maros. He was&lt;br /&gt;called Batara Maros. His wife is not known, but it is known he had four&lt;br /&gt;children. The eldest daughter was mother of Karaeng Kasikeqboq. Next&lt;br /&gt;there was a son called Karaeng Loe of Maros. Next there was a son&lt;br /&gt;Reading tke Histories of a Maros Ckronicle 5&lt;br /&gt;called Karaeng Marimisi, who was a transvestite. Next there was a child&lt;br /&gt;named Karaeng Tapiwe. Batara Maros Sanggaji Gaddong died. Karaeng&lt;br /&gt;Loe of Maros became ruler. The end.&lt;br /&gt;Na I Sanggaji Gaddong Karaeng ri Marusuq asossorangi gaukang.&lt;br /&gt;Naiatomo nikana Batara Marusuq. Taena niassengi bainena &amp;ingka&lt;br /&gt;iami niasseng appaq anaqna. Baine ulu anaq ayami Karaeng&lt;br /&gt;Kasikeqboq. Nampai buraqne niareng Karaeng Loe ri Marusuq.&lt;br /&gt;Nainampai buraqne niareng Karaeng Marimisi singkammai kawekawe.&lt;br /&gt;Nainampai Karaeng Tapiwe. Matemi Batara Marusuq Sanggaji&lt;br /&gt;Gaddong. Karaeng Loemo ri Marusuq asossorangi gaukang. Intha'.&lt;br /&gt;6. Karaeng Loe of Maros was the first to establish the Bate or the Matoa&lt;br /&gt;Andi. They were called 'the Seven Gallarrang'. It was these Seven&lt;br /&gt;Gallarrang who always enforced the customs of Maros. The first Seven&lt;br /&gt;Gallarrang were Gallarrang Kaembo, Gallarrang Mambue, Gallarrang&lt;br /&gt;Pampanga, Gallarrang Kapala, Gallarrang Kaji Tonga, Gallarrang&lt;br /&gt;Barambang, and Gallarrang Kaluku. These seven gallarrang became the&lt;br /&gt;Seven Gallarrang because they were the first to pay their respects at the&lt;br /&gt;time the palace moved to Maros from Pakere. The wife of Karaeng Loe&lt;br /&gt;of Maros is unknown, but their first child was Karaeng Patama&lt;br /&gt;Langkana. His personal name, rnay I not be cursed, was I Mappasomba.&lt;br /&gt;His royal name was Daeng Ng ~ r a g aN. ~ex t [their second child] was&lt;br /&gt;Karaeng Barasaq. Next [their third child] was Tumamalianga ri Talloq.&lt;br /&gt;Her personal name, rnay I not be cursed, rnay I not be destroyed, was&lt;br /&gt;Passileqba Tumamalianga ri Talloq. She was married by Tunipasuruq&lt;br /&gt;ruling Talloq, whose personal name, rnay I not be cursed, rnay I not be&lt;br /&gt;destroyed, was Mangayoang Berang. His kuraeng name before he&lt;br /&gt;became ruler was Karaeng Passiq. This Tumamalianga ri Talloq had a&lt;br /&gt;child, Tumenanga ri Talloq, 'the wild tiger of Goa'. His personal name,&lt;br /&gt;rnay I not be cursed, was I Mappatakangtana. His royal name was&lt;br /&gt;Daeng Paduduq. Karaeng Loe ri Maros died, then Karaeng Patanna&lt;br /&gt;. Langkana became ruler. He was called 'Patanna Langkanal3 because he&lt;br /&gt;built a palace with twelve sections on pillars. The end.&lt;br /&gt;Iami Karaeng Loe ri Marusuq uru ampaenteng Bate iareka Matoa Andi.&lt;br /&gt;Iami nikana Gallarrang tujua iamomi anne Gallarrang tujua tulu&lt;br /&gt;At birth and in early childhood, noble Makassarese received several names. Most commonly&lt;br /&gt;these included a personal name, a royal name, indicated by the title daeng, and a karaeng&lt;br /&gt;name that indicated their high birth. Upon installation as ruler of a given comrnunity they took&lt;br /&gt;the additional title of karaeng of that community, becorning, for example, Karaeng of Maros.&lt;br /&gt;3 Patama Langkana means 'Owner of the Palace'. .&lt;br /&gt;anggerangi pangadakanga ri Marusuq. Uru-uruna Gallarrang tujua&lt;br /&gt;iami Gallarrang Kaemba Gallarrang Mambue Gallarrang Pampanga&lt;br /&gt;Gallarrang Kapala Gallarrang Kaji Tonga Gallarrang Barambang&lt;br /&gt;Gallarrang Kaluku. Iami anne tujua Gallarrang napanjari Gallarrang&lt;br /&gt;tujua kaiatommi anne Gallarrang bungasa mange akkusiang ri wattuna&lt;br /&gt;nipaleteq saoraja mange ri Marusuq battu ri Pakere. Taena niassengi&lt;br /&gt;bainena Karaeng Loe ri Marusuq mingka anaqna iami ambungasa&lt;br /&gt;Karaeng Patanna Langkana. Areng kalenna iangku mabassung nikana I&lt;br /&gt;Mappasomba. Areng padaengana nikana Daeng Nguraga. Nampai&lt;br /&gt;iami Karaeng Barasaq. Nainampai Tumamalianga ri Talloq. Areng&lt;br /&gt;kalenna iangku mabassung iangku maweke-weke niarengi Passileqba&lt;br /&gt;Tumamaliyanga ri Talloq. Nibainengi ri Tunipasuruq magaukang ri&lt;br /&gt;Talloq areng kalenna iangku mabassung iangku maweke-weke&lt;br /&gt;niakanai Mangayoang Berang. Areng pakaraengang ritamagaukang&lt;br /&gt;nikana Karaeng Passiq. Ayami anne Tumamalianga ri Talloq&lt;br /&gt;anganakangi Tumenanga ri Talloaya macang lambaraqna Goa. Areng&lt;br /&gt;kalenna iangku mabassung nikana I Mappatakangtana. Areng padaengang&lt;br /&gt;nikana Daeng Paduluq. Mematei Karaeng Loe ri Marusuq&lt;br /&gt;nakaraeng Patanna Langkanamo asossorangi gaukang. Nikanai&lt;br /&gt;Patanna Langkana kaiami ampareki langkanaya sampuloi anrua paqdaseranna.&lt;br /&gt;Intiha'.&lt;br /&gt;7. Karaeng Patanna Langkana warred with Goa, aiding Talloq. At this&lt;br /&gt;time Tunipalangga Ulaweng became somba in Goa. His personal name,&lt;br /&gt;may I not be cursed, may I not be destroyed, was I Moriwo-gauq. His&lt;br /&gt;royal name was Daeng Bonto. His karaeng name before he became ruler&lt;br /&gt;was Karaeng Lakiung. [Patanna Langkana] helped the Somba of Goa&lt;br /&gt;conquer Lengkeseq and al1 the people of Polombangkeng. [Tunipalangga&lt;br /&gt;with his aid] was the first to war against the Bugis in Bampangang.&lt;br /&gt;Suppa and Lamuru were routed as far as Walanaya. They conquered&lt;br /&gt;the female ruler named I Daengku and her vassals. They&lt;br /&gt;conquered Cenrana, Saloqmekkoq, Cina, Kacu4, Patuku, Kalubimbing,&lt;br /&gt;Bulo-Bulo, Kajang, and Lamatti. [Patanna Langkana] helped the Somba&lt;br /&gt;of Goa conquer Samanggi, Cenrana, and Bengo and made them vassals&lt;br /&gt;of Goa. From Saumata and Camba a war indemnity was taken, totalling&lt;br /&gt;five kati and five tahil in gold.5 This followed [during the reign of]&lt;br /&gt;Possibly this should be 'Kahu'.&lt;br /&gt;One kati weighs approximately 600 grams. Sixteen tahil (a term derived from the Chinese&lt;br /&gt;tael, equivalent to roughly iwo Spanish rials), weighing about 37.5 grams, equal one kati. While&lt;br /&gt;not insignificant, these amounts (especially the gold, associated with royalty) were primarily&lt;br /&gt;symbolic expressions of submission. Goa frequently demanded tribute of 'three kati and three&lt;br /&gt;tahil' or 'five kati and five tahil' from conquered vassals.&lt;br /&gt;Reading the Histories of a Maros Chronicle 7&lt;br /&gt;Karaeng Patanna Langkana after [Talloq] was conquered by Goa. [Goal&lt;br /&gt;and Talloq became allies. Goa with Talloq became 'Wo lords but one&lt;br /&gt;people'. The end.&lt;br /&gt;Karaeng Patanna Langkana maaqbunduq siagang Goa ambali Talloq.&lt;br /&gt;Anjo wattui anjari Somba ri Goa iami Tunipalangga Ulaweng. Areng&lt;br /&gt;kalenna iangku mabassung iangku maweke-weke niareng I Moriwogauq.&lt;br /&gt;Areng padaengana nikana Daeng Bonto. Areng pakaraengana&lt;br /&gt;ritamagauqna niareng Karaeng Lakiung. Nabali Sombaya ambetai&lt;br /&gt;Lengkese tuPolombangkenga iangaseng. Uru aqbunduki Bugisika ri&lt;br /&gt;Bampangang. Nanapalari Suppa Lamuru sanggena ri rampiqna&lt;br /&gt;Walanaya. Ambetai Datu Bainena nikanaya I Daengku siagang palilina.&lt;br /&gt;Ambetai Cenrana Saloqmekkoq Cina Kacu Patuku Kalubimbing Bulo-&lt;br /&gt;Bulo Kajang Lamatti. Nabalitongi Sombaya ambetai Samanggi Cenrana&lt;br /&gt;Bengo nanipareq palilina Goa. Saumata Camba niallei saqbu katina&lt;br /&gt;nidedeki lima kati allima tai. Anjomo naminawannamo Karaeng&lt;br /&gt;Patanna Langkana lebanamo nibeta ri Goa. Nanabalina Talloq.&lt;br /&gt;Naanjarimi Goa siagang Talloq rua Karaeng niseqre ata. Intha'.&lt;br /&gt;8. Karaeng Patanna Langkana had a child, Tunikakasang. Karaeng&lt;br /&gt;Patanna Langkana died. He was then called Tumenanga ri Buaduawa.&lt;br /&gt;Tunikakasang inherited the throne. His personal name, may I not be&lt;br /&gt;cursed, was I Yunyi. His royal name was Daeng Mangemba.&lt;br /&gt;'Tunikakasang adopted Tumenanga ri Gaukanna. His personal,name,&lt;br /&gt;may I not be cursed, was I Manngarangi. His royal name was Daeng&lt;br /&gt;Manraqbia. Later he was the first Somba of Goa to enter Islam. He had&lt;br /&gt;the title Sultan Alauddin. Tumenanga ri Gaukanna was still smal1 when&lt;br /&gt;Tunikakasang died. This Tunikakasang helped Tunijalloq [ruled Goa&lt;br /&gt;from 1565 to 15901 in the war against the people of Bone. During this&lt;br /&gt;war an agreement was made with the Somba of Goa. His personal&lt;br /&gt;name, may I not be cursed, was I Manggorai. His royal name was Daeng&lt;br /&gt;Mammeta. The agreement contained this: 'As long as my descendants&lt;br /&gt;will be Somba of Goa, then the descendants of Tunikakasang Karaeng&lt;br /&gt;Maros will be turnailalang in Goa'. The end.&lt;br /&gt;Karaeng Patanna Langkana anganakangi Tunikakasang. Mematei&lt;br /&gt;Patanna Langkana. Niaremmi Tumenanga ri Buaduawa. Na&lt;br /&gt;Tunikakasammo asossorangi gaukang. Areng kalenna iangku mabassung&lt;br /&gt;nikana I Yunyi. Areng padaengang nikana Daeng Mangemba.&lt;br /&gt;Iami anne Tunikakasang akkatuoi Tumenanga ri Gaukanna. Areng&lt;br /&gt;kalenna iangku mabassung niareng I Manngarangi. Areng padaenganna&lt;br /&gt;nikana Daeng Manraqbia. Iami sallang Somba Goa uru antama&lt;br /&gt;W. Cummings&lt;br /&gt;Isilang. Iatommi nikana Sultan Alauddin. Macaqdi iji Tumenanga ri&lt;br /&gt;Gaukanna namate Tunikakasang. Iami anne Tunikakasang ambali&lt;br /&gt;Tunijallo aqbunduki tu Bonea. Nailalang bunduki naaulukana siagang .&lt;br /&gt;Sombaya ri Goa. Areng kalenna iangku mabassung nikana I Manggorai.&lt;br /&gt;Areng padaenganna nikana Daeng Marnmeta. Assina ulukanana iami&lt;br /&gt;assalaq jari-jariku ipari 'omba ri Goa najari-jarinawa Tunikakasang&lt;br /&gt;Karaeng Marusuq anjari Tumailalang ri Goa. Intiha'.&lt;br /&gt;Tunikakasang died. Tunipasuluq ['the one who was cast out'] became&lt;br /&gt;Karaeng Maros. His personal name, may I not be cursed, was I Tepu&lt;br /&gt;Karaeng. His royal name was Daeng Parabung. He was made karaeng&lt;br /&gt;by the people of Maros. He took possession of the Maros regalia. For&lt;br /&gt;three .years he controlled Maros.&lt;br /&gt;Mematei Tunikakasang. Tunipasuluqmo Karaeng ri Marusuq. Areng&lt;br /&gt;kalenna iangku mabassung I Tepu Karaeng. Areng padaenganna&lt;br /&gt;nikana Daeng Parabung. Nipanjari Karaeng ri tuMarusuka. Naallenamo&lt;br /&gt;kallompoanna Marusuq. Niaka tallu taung nakoasai Marusuq.&lt;br /&gt;Tunikakasang married a child of Karaeng Patteqne, the Tumailalang of&lt;br /&gt;Goa, and had [two children:] a daughter, Daeng Kanite, and the mother&lt;br /&gt;of Karaeng Banyawanyara I Maninrori. These then are the answers of&lt;br /&gt;Gallarrang Pakere to my questions. The end.&lt;br /&gt;Tunikakasang nabaineangi anaqna Karaeng Patteqne Tumailalang ri&lt;br /&gt;Goa anaqmi Daeng Kanite baine siagang ayana Karaeng Banyawanyara&lt;br /&gt;I Maninrori. Sikontumi anne kanana Gallarrang Pakere ri kutaqnana.&lt;br /&gt;Intiha'.&lt;br /&gt;Somba Tunipasuluq was Karaeng of Maros for three years. Then he was&lt;br /&gt;deposed as Somba of Goa. There was als0 no karaeng in Maros. After&lt;br /&gt;some time with no karaeng in Maros, words were heard by the people of&lt;br /&gt;Maros that a man whose origins were unknown had come to Maros. He&lt;br /&gt;was called Karaeng Manurunga ['the karaeng who descended']. Then the&lt;br /&gt;people of Maros and the Seven Gallarrang went to take him and marry&lt;br /&gt;him to the daughter of Tunikakasang [Daeng Kanite]. This Karaeng&lt;br /&gt;Manurunga was raised to the position of Karaeng Maros. After some&lt;br /&gt;time [Daeng Kanite, Karaeng Baine] fel1 pregnant. Karaeng Baine told&lt;br /&gt;the Karaeng she wanted to see tembang6 leaping beneath the palace. The&lt;br /&gt;A kind of smal1 fish.&lt;br /&gt;Reading the Histories of a Maros Chronicle 9&lt;br /&gt;Karaeng went to the foot of the house, taking a measuring-stick.&lt;br /&gt;Arriving there, he traced a line on the ground with his stick, straight&lt;br /&gt;from under the house out to the sea. Then water flowed from the foot of&lt;br /&gt;Mount Bawakaraeng to beneath the palace, then to the sea. After the&lt;br /&gt;river was made, many Iami7, tembang and [other] small fish leaped&lt;br /&gt;beneath the palace. After Karaeng Manurunga made this river, the people&lt;br /&gt;called him Karaeng Assakayai Binangayas in Maros. During this&lt;br /&gt;karneng's time the ruler of Talloq entered Islam. He was called Karaeng&lt;br /&gt;. Matoaya. His personal name, may I not be cursed, was Malingkang. His&lt;br /&gt;royal name was Daeng Mannyonriq. [As] Sultan Abdullah, he entered&lt;br /&gt;Islam in the Muslim year 1015, on the ninth night of the month of&lt;br /&gt;Jumadilawal, a Friday night. Sultan Abdullah entered Islam on the&lt;br /&gt;ninth night of the month of Jumadilawal, on the night of 20 September&lt;br /&gt;of the Christian year 1605.&lt;br /&gt;Sallona Sombaya Tunipasuluq Karaeng ri Marusuq niaka tallu taung.&lt;br /&gt;Nanipassuluqnamo anjari Somba ri Goa. Nataenatomo Karaeng ri&lt;br /&gt;Marusuq. Sallo-sallo anjo taena Karaeng ri Marusuq malangeremi tau&lt;br /&gt;Marusuka kanakana niaq seqre buraqne taniasseng assalaqna battu ri&lt;br /&gt;Marusuq. Nanikanamo Karaengta Manurunga. Namalampai tau&lt;br /&gt;Marusuka siagang Gallarrang tujua angallei nanipasikalabine anaqna&lt;br /&gt;Tunikakasang. Nanipanjarimi anjo Karaengta Manurunga Karaeng ri&lt;br /&gt;Marusuq. Sallo-salloi wattua ampisaqringimi. Karaeng Bainea nanapalaqmo&lt;br /&gt;ri Karaenga eroki nacini tembanga ammasi ri sirinna ballaq&lt;br /&gt;lompoa. Namalampamo Karaenga mange ri bangkenna ballaq. Karaeng&lt;br /&gt;angerangi takkanna. Narenrenga battu nanarenreng takkanna tulusuq&lt;br /&gt;antama ri rawangana ballaq lompoa sanggena assuluq ri tamparanga.&lt;br /&gt;Naiamo naassolong jeqneka battu ri bangkenna Bawakaraeng narusuq&lt;br /&gt;rawangana ballaq lompoa sanggena assuluq ri tamparanga. Anjarimi&lt;br /&gt;binanga namajai lami tembang iareka juku-juku caqdi ammasi ri sirinna&lt;br /&gt;ballaq lompoa. Lebanamo anne Karaengta Manurunga napare&lt;br /&gt;binangaya niaremmi anne Karaenna Manurunga ri tau majaiya&lt;br /&gt;Karaeng Assakayai Binangaya ri Marusuq. Riwattunatomo anne&lt;br /&gt;Karaenga namantama Isilang Magaukang ri Talloq. Nikanaya Karaeng&lt;br /&gt;Matoaya. Areng kalenna iangku mabassung niarengi Malingkang.&lt;br /&gt;Areng padaengana nikana Daeng Mannyonriq. Sultan Abdullah&lt;br /&gt;ammantama Isilang ayami ri hejera sicokoanga sampulo allima ri 9 banngi&lt;br /&gt;bulanna Jumadele Auwala ri banngina Jumaka. Sultan Abdullah ri&lt;br /&gt;A kind of small fish.&lt;br /&gt;Assakayai Binangaya means 'separating [the land, thereby creating] a river'.&lt;br /&gt;10 W. Cummings&lt;br /&gt;salapang banngina bulanna Jumadele Auwala ri banngina ri hera 1605&lt;br /&gt;ri 20 Septembereq namantama Isilang.&lt;br /&gt;12. Karaeng Matoaya's Islamic name was Sultan Abdullah Auwalul Islam.&lt;br /&gt;This Karaeng Islamized [people] throughout the land of Makassar,&lt;br /&gt;Islamized. [people] throughout the land of the Bugis, except Luwuq.&lt;br /&gt;Karaeng Matoaya was a second cousin of Karaeng Baine Maros [Daeng&lt;br /&gt;Kanite], because the Karaeng Matoaya's grandparent called, may I not&lt;br /&gt;be cursed, I Passileqba [Tumamalianga ri Talloq] was the sister of Karaeng&lt;br /&gt;Baine's grandfather in Maros called, may I not be cursed,&lt;br /&gt;Mappasomba. His royal name was Daeng Nguragi. His karaeng name&lt;br /&gt;was Karaeng Patanna Langkana. He too entered Islam. Karaeng Matoaya&lt;br /&gt;entered Islam too. Karaeng Maros was called Sultan Muhammad&lt;br /&gt;Adama. After this, al1 the people of Maros entered [Islam]. [Karaeng&lt;br /&gt;Assakayai Binangaya] had two children with Karaeng Baine. One was&lt;br /&gt;called Muhammad Ali. His royal name was Daeng Mita. His karaeng&lt;br /&gt;name was Karaeng Barasaq. Another daughter was named Dala Marusuq.&lt;br /&gt;Her personal name, may I not be cursed, was I Siti Maemuna. This&lt;br /&gt;Karaeng Assakayai Binangaya disappeared with his wife. Karaeng&lt;br /&gt;Barasaq became ruler. The end.&lt;br /&gt;Karaeng Matoaya are-arenna nikana I Sultan Abdullah Iuwala Isilang.&lt;br /&gt;Iaminne Karaenga ampasallangi Mangkasaraka siMangkasaraq&lt;br /&gt;ampasallangi Bugisika siBugisi passinggalinna Luwuq. Karaeng&lt;br /&gt;Matoaya asampupinruangi Karaeng Baine Marusuq nasabaq toana&lt;br /&gt;Karaeng Matoaya niarengi iangku mabassung I Passileqba assaribatangi&lt;br /&gt;toana Karaeng Baineya ri Marusuq niarenga iangku mabassung&lt;br /&gt;Mappasomba. Areng padaenganna Daeng Nguragi. Areng pakaraengana&lt;br /&gt;Karaeng Patanna Langkana. Iatomi anjo ri antamanamo Isilang.&lt;br /&gt;Karaeng Matoaya naantamatommi Isilang. Karaeng Marusuq niarengt&lt;br /&gt;o m i Solotang Muhamrnada Adama. Lebaki anjo mantama ngasemi&lt;br /&gt;sikontu tau Marusuka. Rua anaq napajula Karaeng Baineya. Iami&lt;br /&gt;nikana Muhammad Ali. Areng padaenganna nikana Daeng Mita. Areng&lt;br /&gt;pakaraenganna Karaeng Barasaq. Sitau pole baine nikana Dala&lt;br /&gt;Marusuq. Areng kalena iangku mabassung niareng I Siti Maemuna.&lt;br /&gt;Anne Karaeng Assakayai Binangaya silanyakangi sikalabinena.&lt;br /&gt;Karaengta Barasaqmo asossorangi gaukang. Intiha'.&lt;br /&gt;13. Karaeng Barasaq married I Base Nguakeng. Her royal name was Daeng&lt;br /&gt;Bulaeng. She was called Karaeng Baine. Their only child was a con&lt;br /&gt;named Kare Yunusu. Karaeng Barasaq disappeared beside [his wife]. At&lt;br /&gt;this time his younger sibling, Dala Marusuq, was married by the&lt;br /&gt;Reading the Histories of a Maros Chronicle 11&lt;br /&gt;Arumpone, Matinroe ri Nagauleng9 For that reason Maros is said to be&lt;br /&gt;lesser, because [a Maros woman] was given in marriage to Bone.&lt;br /&gt;Karaeng Barasaq was the first to insta11 a kadi in Maros: his son Kare&lt;br /&gt;Yunusu. He was installed and given the kadi-ship because he was the&lt;br /&gt;child praised as truly just and wel1 disciplined in matters of religion.&lt;br /&gt;Karaeng Barasaq disappeared with his wife, then Kare Yunusu inherited&lt;br /&gt;the throne, because he was the only child. The end.&lt;br /&gt;Karaengta Barasaq nabaineangi I Base Nguakeng. Areng padaenganna&lt;br /&gt;nikana Daeng Bulaeng. Iatommi nikana Karaeng Baineya. Anaqmi&lt;br /&gt;seqre-seqre buraqne niareng Kare Yunusu. Karaeng Barasaq sayangirisarina.&lt;br /&gt;Riwattuna nibaineang adiqna Dala Marusuq ri Arumpone&lt;br /&gt;Matinroe ri Nagauleng. Kanakana caqdi tojemmi Marusuq kanibaineangi&lt;br /&gt;ri Bone. Karaeng Barasaq uru attannang Kali ri Marusuq&lt;br /&gt;naanaqna Kare Yunusu. Natannang anjamai kakalianga kaia anjo anaqna&lt;br /&gt;napuji lambusuq tojeng bajiq ampe namajarre agamana. Sayannamo&lt;br /&gt;Karaeng Barasaq sikalabine naKare Yunusumo asossorangi gaukang&lt;br /&gt;kaiami anaq seqre-seqre. Intiha'.&lt;br /&gt;14. Kare Yunusu, the child of Karaeng Barasaq, was Kadi of Maros and als0&lt;br /&gt;Karaeng of Maros. Upon becoming ruler, he surrendered his kadi-ship to&lt;br /&gt;his son, who was named Kare Lame. During Kare Yunusu's rule&lt;br /&gt;Dutchmen, brought by people of Bone, entered Maros for the first time.&lt;br /&gt;At this time [the people of Bone] wanted to destroy Somba Opu. After&lt;br /&gt;the Dutch entered, bringing war, the land of Maros was controlled by&lt;br /&gt;the people of Bone. At that time too Kare Yunusu died, after giving the&lt;br /&gt;regalia to the Arumpone. But he asked that a member of the Bone family&lt;br /&gt;named La Mamma Daeng Marewa, a child of the Loqmoq of Tamate,&lt;br /&gt;Abdullah Kadere in Maros, be made karaeng. He was a nephew of&lt;br /&gt;Karaeng Maros Kare Yunusu, because he was the [great] grandchild of&lt;br /&gt;Arumpone Matinroe ri Nagauleng, who found his wife, named Siti&lt;br /&gt;Maemuna Dala Marusuq, a child of Karaeng Assakayai Binangaya, in&lt;br /&gt;Maros. The end.&lt;br /&gt;I Kare Yunusu anaki ri Karaeng Barasaq iaminne Kali Marusuq iatodong&lt;br /&gt;1 Karaeng Marusuq. Nasossorangimo gaukang napataqlebami kakalianga&lt;br /&gt;mange ri anaqna niarenga Kare Lame. Riwattunatomo anne Kare&lt;br /&gt;l Yunusu Karaengta pakaramula niaq Balandaya antama ri Marusuq&lt;br /&gt;nierang ri tauBoneya. Riwattuna ero narumbang Somba Opu. Leba-&lt;br /&gt;Arumpone is the Bugis title of the ruler of Bone. Arung is a Bugis title parallel to the Makassarese&lt;br /&gt;title karaeng.&lt;br /&gt;nam0 anjo antama Balandaya naerang bunduqna nanakoasaitomi butta&lt;br /&gt;Marusuq ri tau Boneya. Naianjotomi wattuu naarnrnoterang Kare&lt;br /&gt;Yunusu lebana napasarei kallompoanna mange ri Arumpone. Mingka&lt;br /&gt;napalaki nipanjari Karaeng bijana Bonena niarenga La Mamma Daeng&lt;br /&gt;Marewa anaqna Loqmoq Tamate Marusuq Abdullah Kadere. Kamanakanna&lt;br /&gt;Karaeng Marusuq Kare Yunusu kasabaq cucuna Arumpone&lt;br /&gt;Matinroe ri Nagauleng battu ri bainena niarenga Siti Maemuna Dala&lt;br /&gt;Marusuq anaqna Karaeng Assakayai Binangaya ri Marusuq. Intiha'.&lt;br /&gt;15. La Mamma Daeng Marewa was a child of Loqmoq Tamate, Abdullah&lt;br /&gt;Kadere. He was a child of La Magumete Arung Sinri, his mother, and&lt;br /&gt;his father I Magoro, Arung Galung Soppeng. La Magumete Arung Sinri&lt;br /&gt;was a daughter of Arumpone Matinroe ri Nagauleng, whose personal&lt;br /&gt;name, may I not be cursed, was La Patau Mattana Tika. He came [to&lt;br /&gt;Maros] and married I Siti Maemuna Dala Marusuq. During La Mamma&lt;br /&gt;Daeng Marewa's time Maros first became a vassal of Bone. At the Same&lt;br /&gt;time the community of Simbang was established. Bontoa was established.&lt;br /&gt;Tanralili was established. Raya was established. This karaeng was&lt;br /&gt;the first to set up the Five Toqdoq in Maros. La Mamma Daeng Marewa,&lt;br /&gt;the Karaeng of Maros, summoned al1 the vassal karaeng of Bone and Goa&lt;br /&gt;located close to the land of Maros to unite as one, because he did not like&lt;br /&gt;the Dutch presence in Maros. Al1 the karaeng at first did-not want to,&lt;br /&gt;because they said the Karaeng of Maros only wanted to take [control of]&lt;br /&gt;al1 the communities that were near him. However, coming out of Bone&lt;br /&gt;. to attack Goa when I Sangkilang Batara Goa [ruled Goa 1753-17671 was&lt;br /&gt;in Maros, the Dutch replaced Goa and Bone in ruling Maros and the&lt;br /&gt;communities located close to Maros: Simbang, Bontoa, Raya, and&lt;br /&gt;Tanralili. So then al1 the karaeng began to want to unite as one. Then it&lt;br /&gt;was said [that there were] Five Toqdoq in Maros, because the five&lt;br /&gt;karaeng could not be separated. After the Five Toqdoq was established&lt;br /&gt;in Maros, the Arumpone of Bone was mad at La Mamma Daeng&lt;br /&gt;Marewa, Karaeng Maros. The Arumpone said, 'Karaeng Maros does not&lt;br /&gt;want to follow my wish. Karaeng Maros was summoned to come and&lt;br /&gt;pay homage to the Arumpone, but did not want to, because he said only&lt;br /&gt;a child who was always obedient [should pay homage].'lO This was the&lt;br /&gt;reason Karaeng Maros did not want to pay homage to the Arumpone.&lt;br /&gt;Bone then marched out to wage war against Maros. But so many continued&lt;br /&gt;to die in the war there that Karaeng Maros began to think. He&lt;br /&gt;said [to himself], 'How long [will it bel until al1 the people of Maros are&lt;br /&gt;l0 Difficult to tanslate, this statement is a declaration of independence from Bone that the&lt;br /&gt;Arumpone would not condone.&lt;br /&gt;Reading the Histories ofa Maros Chronicle 13&lt;br /&gt;killed if I do not give in to the wish of the Arumpone?' But Karaeng&lt;br /&gt;Maros had already declared that he did not want to pay homage to the&lt;br /&gt;Arumpone for as long as he was still friends with the Dutch or until the&lt;br /&gt;day of his [own] death. [Thus the fighting continued until Karaeng&lt;br /&gt;Maros was killed and beheaded, and his head was taken to Bone.] Then&lt;br /&gt;his head was presented to the ruler of Bone. It was placed on a great&lt;br /&gt;crackleware platter before Arung Baringang, the war leader [of Bone].&lt;br /&gt;Al1 the customary attendants of Bone, the Arumpone, and the Adaq Pitu&lt;br /&gt;council of Bone were amazed when the head of Karaeng Maros was&lt;br /&gt;l brought before the Arumpone, because Karaeng Maros' head kept turning&lt;br /&gt;away from the Arumpone again and again. It was put before [the&lt;br /&gt;Arumpone] but steadfastly refused to face and abase itself [before the&lt;br /&gt;k Arumpone]. The Arumpone said, 'Bury [him] outside Bone, not in the&lt;br /&gt;community'. Karaeng Maros was buried in the land of Simbang, in a&lt;br /&gt;community called Samangki. Thus the Karaeng Maros who was defeated&lt;br /&gt;is called Matinroe ri Samangki Simbang. La Mamma Daeng Marewa&lt;br /&gt;had forty-one wives, but the one who became Karaeng Baine and was&lt;br /&gt;installed at the installation grounds [with her husband] was Karaeng&lt;br /&gt;Sami Opu Bontobangung of Silayar.ll This Karaeng Boga [La Mamma&lt;br /&gt;Daeng Marewa] had three children with Karaeng Baine. The eldest son&lt;br /&gt;was named Abdullah La Tipu Daeng Mattana. The next son was named&lt;br /&gt;La Mappalewa Daeng Mattayang. The youngest daughter was named I&lt;br /&gt;Bunga Daya Daeng Tauji. Then La Mamma Daeng Marewa, Matinroe ri&lt;br /&gt;Samangki, died. Abdullah La Tipu Daeng Mattana became karaeng. He&lt;br /&gt;inherited the throne because he was the chosen successor and because&lt;br /&gt;he was the eldest. The end.&lt;br /&gt;La Mamma Daeng Marewa anaka ri Loqmoq Tamate Abedula Kadere.&lt;br /&gt;Anaki ri La Magumete Arung Sinri Bainea ayami I Magoro Arung&lt;br /&gt;Galung Soppeng. La Magumete Arung Sinri anaki ri Arumpone&lt;br /&gt;Matinroe ri Nagauleng areng kalena iangku mabassung niareng La&lt;br /&gt;Patau Mattana Tikka. Battu nibainena I Siti Maemuna Dala Marusuq.&lt;br /&gt;Riattuna anne La Mama Daeng Marewa na wapakaramula Marusuq&lt;br /&gt;anjari palilina Bone. Siwattumatomo anne nammenteng paqrasangang&lt;br /&gt;Simbang. Nammenteng Bontoa. Nammenteng Tanralili. Nammenteng&lt;br /&gt;Raya. Iami anne Karaeng uru ampareki Toqdoq Limayi ri Marusuq. Na&lt;br /&gt;La Mamma Daeng Marewa Karaeng Marusuq akioq ngasengi sikontu&lt;br /&gt;Karaeng palilina Bone siagang Gowa niaka ri rampiqna butta Marusuq&lt;br /&gt;ampare aqbulo sibatanga kataeni nangaai kaniakana Balandaya ri&lt;br /&gt;" If at the time of the installation ceremony of a new ruler his wife was of equally high rank,&lt;br /&gt;she was installed alongside her husband.&lt;br /&gt;Marusuq. Sikontu Karaeng iangaseng uru-uru arme taena niaq ero&lt;br /&gt;kana-kanai anne Karaeng Marusuq eronaji naalleya paqrasangang&lt;br /&gt;sikontu niaka ri rampiqna. Mingka niaqmi assuluq Bone aqbunduki&lt;br /&gt;Goa ri wattuna niaq ri Marusuq I Sangkilang Batara Goa nasibasambe&lt;br /&gt;Goa Bone na Balandaya angatai Marusuq siagang paqrasangang niaka&lt;br /&gt;ri rampiqmi Marusuq iami Simbang Bontoa Raya siagang Tanralili.&lt;br /&gt;Kamanamo anjo napakaramula ero sikontu Karaenga naeromo ampareki&lt;br /&gt;paqbulosibatanga. Nanikanamo Toqdoq Limaya ri Marusuq kalima&lt;br /&gt;Karaeng taena pasisalakana. Lebanamo anjo ammenteng Toqdoq&lt;br /&gt;Limaya ri Marusuq malarromi Arumpone ri La Mamma Daeng Marewa&lt;br /&gt;Karaeng ri Marusuq. Nakana Arumpone taena naero Karaeng Marusuq&lt;br /&gt;ampinawangi erona. Nisurokioki antama akkusiang ri Arumpone&lt;br /&gt;Karaeng Marusuq mingka taena naero nasabaq nakana anaq tojengji&lt;br /&gt;tulinagaukang. Iatomi pasala taenamo naero antama akkusiang&lt;br /&gt;Karaeng Marusuq mange ri Arumpone. Naassuluqmo Bone aqbunduki&lt;br /&gt;Marusuq. Mingka majaipi mae mate lalang bunduq na napisama&lt;br /&gt;Karaeng Marusuq. Angkana siapa sallana nalaqbusuq tau Marusuqka&lt;br /&gt;punna taena naero ampinawangi erona Arumpone. Mingka lebami&lt;br /&gt;Karaeng Marusuq nakana taenamo naeromo akkusiang ri Arumpone&lt;br /&gt;punna siagangiji Balandaya iareka punna ri allo matenamami. Iatomi&lt;br /&gt;napasareami uluna nierang antama ri dallekanna Magaukang.&lt;br /&gt;Nierammi antama napari panne salabattai uluna ri Arung Baringang&lt;br /&gt;Petta Ponggawae. Maka iangaseng paerang Adaqna Bone Arumpone&lt;br /&gt;Adaq Pituna Bone tulu mappilanasi nierannamo uluna Karaeng&lt;br /&gt;Marusuq ri dallekanna Arumpone kaanjo uluna Karaeng Marusuq tulu&lt;br /&gt;nabokoi Arumpone pisiapangi. Napangolo dalekang mingka tulu tapuraji&lt;br /&gt;aqboko nangatummo kalena. Arumpone nakanamo lamungangi&lt;br /&gt;pantaranna Bone teako naalalabatana. Nitarawammi Karaeng Marusuq&lt;br /&gt;ri butta Simbang ri paqrasangang niarengi Samangki. Nanakanamo&lt;br /&gt;Karaeng Marusuq niwetae Matinroe ri Samangki Simbang. La Mamma&lt;br /&gt;Daeng Marewa 41 patumpuloi seqre bainena mingka anjariang Karaeng&lt;br /&gt;Baine nipasilantikang ri palantikanga iami Karaeng Sami Opu&lt;br /&gt;Bontobangung Silayara. Anne Karaeng Boga tallu anaq napajului&lt;br /&gt;Karaeng Bainea. Iami uluana buraqne niarenga ~b a d u l a La Tipu Daeng&lt;br /&gt;Mattana. Nainampa buraqne niareng La Mappalewa Daeng Mattayang.&lt;br /&gt;Nampa baine bungko-bungkona niareng I Bunga Daya Daeng Tauji.&lt;br /&gt;Mematena La Mamma Daeng Marewa Matinroe ri Samangki. Na&lt;br /&gt;Abadula La Tipu Daeng Mattana anjari Karaeng. Asossorangi gaukang&lt;br /&gt;kaiami anapa tola naiatompa anaq towa. Intiha'.&lt;br /&gt;16. This Abdullah La Tipu Daeng Mattana became Karaeng Maros, replacing&lt;br /&gt;his father La Mamma Daeng Marewa Matinroe ri Samangki. This&lt;br /&gt;Reading tke Histories of a Maros Ckronicle 15&lt;br /&gt;Karaeng Maros was liked by the Arumpone. During the time when&lt;br /&gt;Bone quarrelled with the Dutch, Abdullah La Tipu Daeng Mattana married&lt;br /&gt;La Pamegie Daeng Niyatu, the daughter of La Pabuta Daeng&lt;br /&gt;Mateko Arung Karela. They had two children, both boys. At the time of&lt;br /&gt;this karaeng the Four Gallarrang was formed: Bira, Sudiang, Moncong&lt;br /&gt;Loe, and Biringkanaya followed Maros. At the time the Four Gallarrang&lt;br /&gt;was first created, they followed Maros. Then the war leader of Bone&lt;br /&gt;who was named La Barania Daeng Palalo fought against a champion of&lt;br /&gt;Goa called I Pakai Daeng Marala. The champion of Goa was conquered&lt;br /&gt;[by La Barania], then he was beheaded by La Barania Daeng Palalo. He&lt;br /&gt;paraded al1 around the southern part of Maros. Then he became a&lt;br /&gt;knraeng [in Maros]. He was called La Barania Daeng Palalo, Sullewatang&lt;br /&gt;Timboroq.12&lt;br /&gt;Iamine Abdullah La Tipu Daeng Mattana anjari Karaeng ri Marusuq&lt;br /&gt;antolai manggena La Mamma Daeng Marewa Matinroe ri Samangki.&lt;br /&gt;Iaminne Karaeng Marusuq ningai ri Arumpone. Naiyatominne wattua&lt;br /&gt;nasisalami Bone siagang Balandaya. Abadula La Tipu Daeng Mattana&lt;br /&gt;nabaineangi La Pamegie Daeng Niyatu anaqna La Pabuta Daeng&lt;br /&gt;Mateko Arung Karela. Ayami mamanaq rua sannging buraqne anaqna.&lt;br /&gt;Riwattunamo anne Karaeng nanipantama GallarrangAppaka iami Bira&lt;br /&gt;Sudiang Moncong Loe siagang Biringkanaya amminawang ri Marusuq.&lt;br /&gt;Ia ri wattuna uru naallena Gallarrang Appaka minawang ri Marusuq.&lt;br /&gt;Napasilagai ponggawanna Bone niarenga La Barania Daeng Palalo siagang&lt;br /&gt;tubaranina Goa iami niareng I Pakai Daeng Marala. Nanibetai&lt;br /&gt;tubaranina Goa nanibunduq kalena naiatomo na La Barania Daeng&lt;br /&gt;Palalo nisireangi butta timboroqna Marusuq. Nanipanjari Karaengi.&lt;br /&gt;Nanikanamo La Barania Daeng Palalo Sullewatang Timboroq.&lt;br /&gt;17. La Barania Daeng Palalo married the younger sibling of the Karaeng&lt;br /&gt;Maros [La Tipu Daeng Mattana] named I Bungadia Daeng Tauji. They&lt;br /&gt;had three children: La Paduppai Daeng Palawa, next La Matowaka&lt;br /&gt;Daeng Pawello Bukia, [and] a daughter named Daeng ni Sanga. La&lt;br /&gt;Barania Daeng Palalo was a child of La Makassau. Arung Palakka I La&lt;br /&gt;Makassau was a child of La Potokati Datu Baringeng. La Potokati was&lt;br /&gt;a child of Arumpone Matinroe ri Malimonga. His personal name, may I&lt;br /&gt;l2 Sullewatang in Bugis means literally 'substitute of the trunk' (watang = 'stem, trunk') and is'&lt;br /&gt;conventionally translated as 'deputy'. Frequently local rulers below the rank of arung bore this&lt;br /&gt;title, in this case a local ruler presiding over the southern part of Maros. The chronicle implies&lt;br /&gt;that by the early nineteenth century two sullewatang positions were established, the Sullewatang&lt;br /&gt;Tomboroq presiding over the southern part of ar os, and a Sullewatang Maros over the entire&lt;br /&gt;area.&lt;br /&gt;not be cursed, was La Tomasonge. He was a child of Arumpone&lt;br /&gt;Matinroe ri Nagauleng, whose personal name, may I not be cursed, was&lt;br /&gt;La Patau Mattana Tika. During the reign of this karaeng, the Dutch&lt;br /&gt;raised a person from Galesong named I Panodo Daeng Maroro to the&lt;br /&gt;position of Sullewatang in Maros. Two children of the Karaeng&lt;br /&gt;[Abdullah La Tipu] died while still small. Then, following custom, [his&lt;br /&gt;brother] became kuraeng and inherited the throne. He was named La&lt;br /&gt;Mappalewa Daeng Mattayang. The end.&lt;br /&gt;La Barania Daeng Palalo nabaineangi adiqna Karaeng Marusuq naarenga&lt;br /&gt;I Bungadia Daeng Tauji. Naanaqmi tallu tau iami La Paduppai&lt;br /&gt;Daeng Palawa nainampai La Matowaka Daeng Pawello Bukia baine&lt;br /&gt;niareng Daeng ni Sanga. La Barania Daeng Palalo anaki ri La Makassau.&lt;br /&gt;Arung Palakka I La Makassau anaki ri La Potokati Datu Baringeng. La&lt;br /&gt;Potokati anaki ri Arumpone Matinroe ri Malimonga. Areng kalenna&lt;br /&gt;iangku mabassung nakana La Tomasonge. Iami anaq ri Arumpone&lt;br /&gt;Matinroe ri Nagauleng areng kalenna iangku mabassung niareng La&lt;br /&gt;Patau Mattana Tika. Riwattuna anne Karaenga na nitannammo ri&lt;br /&gt;Balandaya anjari Sullewatang ri Marusuq tau Galesong niareng I&lt;br /&gt;Panodo Daeng Maroro. Macaqdiiji rua anaqna Karaenga namate.&lt;br /&gt;Naadaqnamo anjari Karaeng asossorangi gaukang. Iami niareng La&lt;br /&gt;Mappalewa Daeng Mattayang. Intiha'.&lt;br /&gt;18. La Mappalewa Daeng Mattayang married a daughter of Karaeng Ujung&lt;br /&gt;ri Labakkang named Daeng Coa. They had a daughter named I Hapipa&lt;br /&gt;Daeng ri Sompa, who was married by I Malalakang Daeng Pawello, a&lt;br /&gt;child of a La Barania Daeng Palalo, Sullewatang Timboroq. La&lt;br /&gt;Mappalewa Daeng Mattayang died, [and] then I Mannyadari Daeng&lt;br /&gt;Parenreng became Karaeng Maros. He was called Matinroe ri&lt;br /&gt;Campagae. Not being a direct descendant of the Karaengs [of Maros],&lt;br /&gt;he asked the Governor to [be allowed tol step down because [in truth]&lt;br /&gt;he did not want to be ruled by the Dutch. After I Mannyadari Daeng&lt;br /&gt;Parenreng asked [permission] to quit as Karaeng of Maros, then I&lt;br /&gt;Malalakang Daeng Pawello was made Karaeng of Maros. He was a&lt;br /&gt;child of La Barania Daeng Palalo, Sullewatang Timboroq. His mother&lt;br /&gt;was I Bungadia Daeng Tauji, the child of the Karaeng of Maros,&lt;br /&gt;Matinroe ri Samangki. [I Malalakang Daeng Pawello] married I Hapipa&lt;br /&gt;Daeng ri Sompa, the daughter of I Mappalewa Daeng Mattayang,&lt;br /&gt;Karaeng Maros. She was the first cousin of Karaeng Baine. At this time&lt;br /&gt;I Surulla Daeng Palalo, the child of I Mannyadari Daeng Parenreng,&lt;br /&gt;Matinroe ri campagae, became Sullewatang Maros. At this time&lt;br /&gt;Timboroq La Paduppai Daeng Palawa, the older sibling of the Karaeng&lt;br /&gt;Reading the Histories ofa Maros Chronicle 17&lt;br /&gt;[I Malalakang Daeng Pawello], became Sullewatang. At this time many&lt;br /&gt;people from Maros followed the Dutch. There was a person named I&lt;br /&gt;Mappasosong Daeng Pabunduq who always wanted to be made&lt;br /&gt;karaeng by the Dutch, but this was forbidden by Maros adat and the&lt;br /&gt;Seven Gallarrang. Because I Mappasosong Daeng Pabunduq was not an&lt;br /&gt;anaq tiqno13, he could not inherit the karaeng-ship of Maros either.&lt;br /&gt;Because the child of I Panodo Daeng Maroro had already become Sullewatang&lt;br /&gt;of Maros at the time Abdullah La Tipu Daeng Mattana became&lt;br /&gt;karaeng, this I Mappasosong Daeng Pabunduq, a man from Galesong&lt;br /&gt;[could not become Sullewatang of Maros either]. I Malalakang Daeng&lt;br /&gt;Pawello did not have any sons who could inherit the throne, because his&lt;br /&gt;daughter married a person from outside the palace. One year the&lt;br /&gt;Karaeng [I Malalakang Daeng Pawello] went to Kuri to collect taxes.&lt;br /&gt;The Karaeng died there. Thus he is called Karaeng Matinroe ri Kuri.&lt;br /&gt;After the Karaeng died, al1 the officials and the commoners wanted the&lt;br /&gt;Sullewatang of Maros, I Surulla Daeng Palalo, and made.him Karaeng&lt;br /&gt;of Maros.&lt;br /&gt;La Mappalewa Daeng Mattayang nabaineangi anaqna Karaengta Ujung&lt;br /&gt;ri Labakkang niarenga Daeng Coa. Anaqmi sitau baine niareng I&lt;br /&gt;Hapipa Daeng ri Sompa nibaineangi ri I Malalakang Daeng Pawello&lt;br /&gt;anaqna La Barania Daeng Palalo Sullewatang Timboroq. Mematei La&lt;br /&gt;Mappalewa Daeng Mattayang na I Marinyadari Daeng Parenreng anjari&lt;br /&gt;Karaeng ri Marusuq. Iami nakana Matinroe ri Campagae. Taenaja na&lt;br /&gt;salong anjari Karaeng nanapalaq ammari ri guberenemenga kataena&lt;br /&gt;naero naparenta Balanda. Napalaqnamo ammari I Mannyadari Daeng&lt;br /&gt;Parenreng anjari Karaeng ri Marusuq na I Malalakang Daeng Pawello&lt;br /&gt;nilantiq anjari Karaeng ri Marusuq. Iami anaq ri La Barania Daeng&lt;br /&gt;Palalo Sullewatang Timboroq. Anjona ayami I Bungadia Daeng Tauji&lt;br /&gt;anaqna Karaeng Marusuq Matinroe ri Samangki. Nabaineangi I Hapipa&lt;br /&gt;Daeng ri Sompa anaqna I Mappalewa Daeng Mattayang Karaeng&lt;br /&gt;Marusuq. Iami naassamposikali siagang Karaeng Baineya. Anjari&lt;br /&gt;Sullewatang Marusuq annel wattuna iami I Surulla Daeng Palalo anaqna&lt;br /&gt;I Mannyadari Daeng Parenreng Matinroe ri Campagae. Naiatomo&lt;br /&gt;anne wattuna anjari Sullewatang Timboroq La Paduppai Daeng Palawa&lt;br /&gt;saribatang toana Karaeng. Anne wattuna namajaimo tau Marusuq&lt;br /&gt;amminawang ri Balandaya. Iami seqre niareng I Mappasosong Daeng&lt;br /&gt;Pabunduq iami anne tulu nikaeroka nipanjari Karaeng ri Balandaya&lt;br /&gt;mingka tatangi adaqna Marusq siagang Gallarrang Tujua. Kaia anne I&lt;br /&gt;l3 Denoting the rank of those with pure white blood, and thus direct descendants of the tumanurung.&lt;br /&gt;Mappasosong Daeng Pabunduq teai anaq tiqno tenatodong nawarisi ri&lt;br /&gt;kakaraenganna ri Marusuq. Kaanaqnai I Panodo Daeng Maroroq lebaka&lt;br /&gt;anjari Sullewatang ri Marusuq ri wattuna anjari Karaeng Abdullah&lt;br /&gt;La Tipu Daeng Mattana jari anne I Mappasosong Daeng Pabunduq tau&lt;br /&gt;Galesongi. I Malalakang Daeng Pawello taena anaqna buraqne makkala&lt;br /&gt;asossorangi gaukang nasabaq anaq bainena amburaqne tau pantaraki.&lt;br /&gt;Seqre taung namange Karaenga ri Kuri assingaraq sima. ~amatea&lt;br /&gt;Karaeng anjoreng. Nanikanamo Karaeng Matiroe ri Kuri. Mematei&lt;br /&gt;Karaeng Sullewatang Marusuq I Sirula Daeng Palolo nakaeroka adaka&lt;br /&gt;siagang tau majaiya anpajapai kakaraengang ri Marusuq.&lt;br /&gt;The history of Marosfrom the chronicle&lt;br /&gt;The Maros Chronicle ably relates the major events and developments that&lt;br /&gt;structured the history of Maros from the sixteenth to the nineteenth century.&lt;br /&gt;It is by far the most comprehensive available account of Maros' history during&lt;br /&gt;that time. Several major themes emerge that are worth highlighting.&lt;br /&gt;Firstly, the history of Maros was chronicled with a conscious eye towards&lt;br /&gt;its relationships with and in terms of the actions of Maros' powerful neighbours.&lt;br /&gt;In other words, this history was remembered in the context of, and&lt;br /&gt;with reference to, the histories of the dominant polities in South Sulawesi.&lt;br /&gt;This is even true to the extent that the Tumanurung of Luwuq was recalled&lt;br /&gt;as an ancestor of the rulers of Maros, a fact that bestowed on Maros some of&lt;br /&gt;the prestige of Luwuq. But most notably, the early history of Maros is characterized&lt;br /&gt;by its reference to events and rulers in Goa. This is not surprising,&lt;br /&gt;given Maros' proximity to Goa and Goa's dominant historical influence in the&lt;br /&gt;region. Goa in a sense burst on the scene around 1540, when it defeated the&lt;br /&gt;alliance of Talloq, Maros, and Polombangkeng. From the relation of this&lt;br /&gt;event onward, Maros' relationship with Goa is centra1 to the narrative of the&lt;br /&gt;chronicle. This centrality is not just a result of Goa's politica1 dominance.&lt;br /&gt;More subtle, but equally real, was the cultural and social influence Goa exerted&lt;br /&gt;over Maros and other Makassarese polities. In particular, Goa provided&lt;br /&gt;the ideal model of what a Makassarese kingdom and its chronicle should be.&lt;br /&gt;The earlier, shorter chronicle of Maros mimicked the Goa Chronicle. Culturally&lt;br /&gt;and socially, Goa established itself as the measure of what was most&lt;br /&gt;noble and desirable in Makassar. This, more than Goa's politica1 dominance,&lt;br /&gt;helps explain the prestige and centra1 position accorded Goa to this day. It&lt;br /&gt;als0 helps explain the cultural and historical framework Goa provided for&lt;br /&gt;chroniclers of Makassarese polities such as Maros.&lt;br /&gt;Secondly, more unexpected than Goa's presence in the Maros Chronicle is&lt;br /&gt;the relatively close historical tie between Maros and Talloq. Indeed, there are&lt;br /&gt;Reading the Histories ofa Maros Chronicle 19&lt;br /&gt;hints of a sense of independence from Goa in Maros. The early ties between&lt;br /&gt;Maros and Talloq are wel1 documented. Tunipasuruq, the third ruler of&lt;br /&gt;Talloq (reigned til1 1540 or 1543), married a daughter of the ruler of Maros,&lt;br /&gt;Sanggaji Gaddong. The politica1 effects of this union were far-reaching.&lt;br /&gt;Tunipasuruq and his wife, later known as Tumamaliang ri Talloq, had a son,&lt;br /&gt;Karaeng Makkoayang, who became the fourth ruler of Talloq (reigned from&lt;br /&gt;1540 or 1543 to 1576) and who was succeeded by his daughter. In Maros,&lt;br /&gt;Sanggaji Gaddong was succeeded by his son, then his grandson. For a period&lt;br /&gt;of two or three generations the rulers of Maros and Talloq were cousins, a&lt;br /&gt;bond that had no counterpart in the relations between Maros and Goa.14 The&lt;br /&gt;close tie between Maros and Talloq was emphasized by their alliance (together&lt;br /&gt;with Polombangkeng) in the war against Goa. Nor did defeat sever&lt;br /&gt;this close link. The repercussions of that single marriage continued to reverberate&lt;br /&gt;into the seventeenth century. In section 12 of the Maros Chronicle, the&lt;br /&gt;author takes great pains to spel1 out the blood ties that still linked the rulers&lt;br /&gt;of Maros and Talloq as a result of that marriage almost a century earlier. It is&lt;br /&gt;worth noting too that in that Same section Maros is described as following&lt;br /&gt;Talloq when it entered Islam, not Goa. It could even be argued that when the&lt;br /&gt;people of Maros took Tunipasuluq as their ruler, they did so becaus'e they&lt;br /&gt;regarded him as the ruler of Talloq more than as the ruler of Goa.&lt;br /&gt;The close link of Maros with Talloq had no parallel with regard to Goa.&lt;br /&gt;Goa's main tie with Maros, in contrast, stemmed from a contractual agreement&lt;br /&gt;between Tunikakasang and Tunijalloq. Cited in section 8 of the Maros&lt;br /&gt;Chronicle, this provided that as long as Tunijalloq's descendants ruled Goa,&lt;br /&gt;Tunikakasang's descendants would serve as tumailalang, the second most&lt;br /&gt;important official function in the kingdom of Goa after that of the&lt;br /&gt;tumaqbicarabutta, who usually came from Talloq.15&lt;br /&gt;Certainly the contrast between Maros' close kinship tie with Talloq and its&lt;br /&gt;more forma1 contractual tie with Goa by itself is inconclusive. However, there&lt;br /&gt;are other clues that bolster the conclusion that Maros and Goa were not close.&lt;br /&gt;Reading the Goa court records known as lontaraq bilang, one is struck by the&lt;br /&gt;(predictable) presence of references to nobles and events in Talloq and scarcer&lt;br /&gt;references to Sanrabone, and the almost complete absence of references to&lt;br /&gt;Maros (Kamaruddin et al. 1969 and 1986; Ligtvoet 1880). Not a single ruler of&lt;br /&gt;Maros is mentioned by name in these records, nor is a single birth or death&lt;br /&gt;l4 There was an abortive attempt to establish such a bond when Tunikakasang 'adopted' a son&lt;br /&gt;of the ruler of Goa, Tunijalloq. Tunikakasang died while the boy was still young, however.&lt;br /&gt;Eventually, and unexpectedly, this boy succeeded his elder brother Tunipasuruq and became one&lt;br /&gt;of the most famous Goa rulers, Tumenanga ri Gaukanna.&lt;br /&gt;l5 The tumaqbicnrabutta was the chief advisor to the ruler of Goa and was known as 'The&lt;br /&gt;Speaker of the Land'. The tumailalang (eventually there were three) were ministers who acted as&lt;br /&gt;intermediaries between the ruler and subordinate lords in Goa itself.&lt;br /&gt;noted. Often Maros is described as if it were a distant place that the ruler of&lt;br /&gt;Goa sailed to, almost like Bone or Selayar.&lt;br /&gt;Further clues about Maros' sense of independence from Goa come from&lt;br /&gt;oral traditions, two of which are relevant here.l6 In one story, listeners are&lt;br /&gt;reminded that the official sword of the kingdom of Goa, Sudanga, came from&lt;br /&gt;Karaeng Bayo's brother Lakipadada, while the sword of Karaeng Bayo himself,&lt;br /&gt;Tanruq Ballanga ('Spotted Horn'), disappeared or was lost. In fact, listeners&lt;br /&gt;are told, Karaeng Bayo gave this more pow&amp;ful sword to the rulers of&lt;br /&gt;Maros before he disappeared. The sword, rumour has it, has always been&lt;br /&gt;secretly guarded in Maros, unbeknownst to the ruling family in Goa. 'A sec:&lt;br /&gt;ond story conveying this sense of autonomy recalls Maros' early resistance to&lt;br /&gt;the growing dominance of Goa in Makassar. The people of Maros proudly&lt;br /&gt;maintain that Goa never successfully invaded'and conquered Maros itself,&lt;br /&gt;unlike Talloq and Polombangkeng. Traditions tel1 of a magical banner that&lt;br /&gt;Maros possessed, which could bring dead warriors back to life, thus making&lt;br /&gt;it impossible for Goa to conquer Maros. Frustrated in this way, the ruler of&lt;br /&gt;Goa's advisor and soothsayer, Botolempangang, counselled the ruler to&lt;br /&gt;defeat Maros by using sex and literally to 'attack Maros with his penis'&lt;br /&gt;(nibuniiuq laso). Botolempangang arranged a marriage between the son of the&lt;br /&gt;ruler of Goa and the daughter of the ruler of Maros. The bride came to Goa&lt;br /&gt;and was asked why she brought no.-valuable regalia as bridewealth.&lt;br /&gt;Embarrassed by this, she returned to Maros and returned with Maros' most&lt;br /&gt;potent piece of regalia, the banner that could resurrect dead warriors, placing&lt;br /&gt;it in the ruler of Goa's lap. From this act, the banner's name Sulengkaya, referring&lt;br /&gt;t0.a person's lap when they sit cross-legged, is said to derive. From this&lt;br /&gt;moment, Maros symbolically surrendered to Goa by 'giving the ruler's&lt;br /&gt;daughter in marriage, and practically surrendered its ability to withstand&lt;br /&gt;Goa in battle.&lt;br /&gt;The factual basis of these two stories, if any, is difficult to divine. The&lt;br /&gt;sword Tanruq Ballanga is too sacred and its custodians too secretive for it to&lt;br /&gt;be shown to outsiders. The memory of ancient resistance to Goa's encroachment&lt;br /&gt;in the second tale has probably become entangled with memories of the&lt;br /&gt;war fought against Goa around 1540. During this war, one of the Goa banners&lt;br /&gt;was called Sulengkaya. Whether this was the Same banner as that taken&lt;br /&gt;as bridewealth earlier, or whether the name in fact derived from that of a&lt;br /&gt;smal1 community Sulengkaya, near Goa, is unknown. However, though factually&lt;br /&gt;suspect, the stories are culturally insightful. Despite the overwhelming&lt;br /&gt;importance of Goa in this part of Makassar, and despite the inevitable presence&lt;br /&gt;of the rulers and deeds of Goa in the Maros Chronicle, the link between&lt;br /&gt;Maros and Goa was a surprisingly ambivalent one and very aifferent from&lt;br /&gt;l6 I was told these stories by Djohan Daeng Salengke in 1997.&lt;br /&gt;l Reading the Histories of a Maros Chronicle 21&lt;br /&gt;l7 The presente of a strong Bugis colony in Maros goes back to at least 1644, when Goa over-&lt;br /&gt;, threw Arumpone La Madarammeng at the request of his own nobles. He was brought back to&lt;br /&gt;Maros, where he established a Sufi school.&lt;br /&gt;the close tie forged with Talloq. Co too this Maros-centred perception must be&lt;br /&gt;tempered by the historica1 fact that Goa intervened in Maros regularly, used&lt;br /&gt;it as a source of manpower, distributed rice-growing land in the region to&lt;br /&gt;Goa nobles, and certainly viewed Maros as an integral part of its empire.&lt;br /&gt;The third major theme that emerges from the Maros Chronicle is the shift&lt;br /&gt;that took place in Maros following Bone's 1669 conquest of Goa. Bone under&lt;br /&gt;i Arung Palakka and his successor La Patau extended its influence int0 Makassarese&lt;br /&gt;areas that were previously within Goa's ambit. Bantaeng is a wellknown&lt;br /&gt;case, but Maros underwent a similar fate, as the Maros Chronicle&lt;br /&gt;shows. During the early eighteenth century in particular there is a visible&lt;br /&gt;shift from a concern with events in Goa and the actions of Goa's ruler to&lt;br /&gt;events and actions in Bone. A telling illustration of this shift is provided by a&lt;br /&gt;genealogy of the rulers of Maros. While al1 the genealogies of these rulers up&lt;br /&gt;until the reign of Kare Yunusu are written in Makassarese, ANRI 18/8 contains&lt;br /&gt;a Bugis-language genealogy that begins with Kare Yunusu's successor,&lt;br /&gt;La Mamma Daeng Marewa, the first descendant of La Patau to become ruler&lt;br /&gt;of Maros. Even the names of the rulers of Maros attest to this shift, as&lt;br /&gt;Makassarese names and titles give way to Bugis names and titles in the&lt;br /&gt;eighteenth century.&lt;br /&gt;The transition in the view of the history of Maros from a context dominated&lt;br /&gt;by Goa to one dominated by Bone not only is a reflection of Bone's&lt;br /&gt;new politica1 dominance, but also mirrors demographic changes in Maros.&lt;br /&gt;As the chronicle mentions in section 15, a collection of new communities was&lt;br /&gt;established in Maros from the early eighteenth century on.17 Populated by&lt;br /&gt;Bugis immigrants, their presence changed Maros. From an exclusively&lt;br /&gt;Makassarese region, Maros became the frontier area it is today, where. both&lt;br /&gt;Bugis and Makassarese are commonly spoken. Indeed, the writer's use of&lt;br /&gt;several Bugis terms - such as tapuraji, niwetae, and antolai - in the later sections&lt;br /&gt;of the chronicle attests to his own Bugis influences.&lt;br /&gt;The extent to which Bone became the overarching presence guiding&lt;br /&gt;events in Maros is most engagingly reflected in the account of La Mamma&lt;br /&gt;Daeng Marewa in section 15. La Mamma Daeng Marewa, the tenth Karaeng&lt;br /&gt;Maros, ruled from 1723 to 1779. This was a turbulent half-century in the&lt;br /&gt;regions near Goa, rocked by a major civil war led by Karaeng Bontolangkasaq&lt;br /&gt;in the 1730s, and then by the first of many millenarian revolts purportedly&lt;br /&gt;led by Batara Goa, the exiled ruler of Goa, in the late 1770s. Maros&lt;br /&gt;itself established a confederation of five communities known as the Five&lt;br /&gt;Toqdoq. La Mamma Daeng Marewa, despite being the first ruler of Maros&lt;br /&gt;who was directly descended from La Patau of Bone, sought independence&lt;br /&gt;from Bone in a way that made it look to the Arumpone like an ungrateful act&lt;br /&gt;of defiance. The result was a fierce and costly war, in which Bone re-subjugated&lt;br /&gt;Maros and beheaded La Mamma Daeng Marewa. From this point in&lt;br /&gt;the chronicle onward, Goa is almost invisible, whereas Bugis actors are&lt;br /&gt;involved in al1 the major events the chronicle recounts.&lt;br /&gt;The people of Maros certainly did not welcome Bone's overlordship, as&lt;br /&gt;the fantastic tale of La Mamma Daeng Marewa's act of posthumous defiance&lt;br /&gt;indicates. In this there are echoes of Maros' earlier sense of autonomy with&lt;br /&gt;respect to Goa. The Maros Chronicle does not depict Maros' history as a mere&lt;br /&gt;appendage to the history of the major polities in the peninsula. Indeed, the&lt;br /&gt;act of writing the chronicle itself is compelling testimony to feelings of pride&lt;br /&gt;and autonomy in Maros. It is this sentiment, I believe, that in part motivated&lt;br /&gt;Daeng Masikki to write the Maros Chronicle.&lt;br /&gt;The writing of the Maros Chronicle&lt;br /&gt;In addition to providing basic historica1 information, the Maros Chronicle&lt;br /&gt;als0 is an illuminating example of how one particular Makassarese history&lt;br /&gt;was constructed. Daeng Masikki appears to have relied on four sources to&lt;br /&gt;compose the chronicle: the earlier and more ubiquitous chronicle of Maros&lt;br /&gt;mentioned in the introduction, the Goa and Talloq chronicles, Maros royal&lt;br /&gt;genealogies, and oral histories of memorable rulers and events in the past.&lt;br /&gt;The short chronicle of Maros is little more than a genealogy written serially&lt;br /&gt;instead of presented pictorially in the form of a chart or tree. In fact, it was&lt;br /&gt;probably deliberately composed in this way: a genealogy cast in the new&lt;br /&gt;form of a chronicle in imitation of Goa'c chronicle. Its unknown writer even&lt;br /&gt;cites the authoritative source who recounted this genealogy: Gallarrang&lt;br /&gt;Pakere, who answered the writer's questions about the rulers of Maros. There&lt;br /&gt;could have been no better informant about Maros' early history than the local&lt;br /&gt;lord of Pakere, which was the place where the first tumanurung of Maros&lt;br /&gt;descended and thus the birthplace of Maros' ruling line.&lt;br /&gt;The short chronicle of Maros covers only the first six rulers of Maros,&lt;br /&gt;through Tunipasuluq, who ruled in the early 1590s. Later reigns are not discussed,&lt;br /&gt;and the momentous event of the Makassarese conversion to Islam,&lt;br /&gt;beginning in 1605, is not mentioned. These facts suggest that this short chronicle&lt;br /&gt;was originally written at the end of the sixteenth century. However that&lt;br /&gt;may be, sections 2-10 of the Maros Chronicle presented above have the Same&lt;br /&gt;skeletal structure as the early chronicle. Within the longer Maros Chronicle,&lt;br /&gt;these sections form a coherent narrative unit, beginning and ending with the&lt;br /&gt;questions the first chronicler asked and the answers he received from&lt;br /&gt;Reading the Histories ofa Maros Chronicle&lt;br /&gt;Gallarrang Pakere. Almost certainly, then, the late-sixteenth-century chronicle&lt;br /&gt;was one of the sources Daeng Masikki drew upon in composing his&lt;br /&gt;Maros Chronicle, but it was not the only chronicle he used.&lt;br /&gt;I A second major source Daeng Masikki used to construct the Maros&lt;br /&gt;Chronicle was certainly the chronicles of Goa and Talloq. Most obviously, the&lt;br /&gt;first section of the Maros Chronicle is copied word for word from the Goa&lt;br /&gt;Chronicle, only with 'Maros' substituted for 'Goa' (Wolhoff and Abdurrahim&lt;br /&gt;1959:9). The opening invocation, previously reserved for the illustrious rulers l of Goa, the most powerful of the Makassarese polities, was now used to serve&lt;br /&gt;the Same legitimizing and glorifying function for the rulers of Maros.&lt;br /&gt;i Moreover, Daeng Masikki inserted sections borrowed from the Goa and&lt;br /&gt;Talloq chronicles in the skeletal framework provided by the original chronicle&lt;br /&gt;of Maros to flesh out his account of the past. Virtually al1 of section 7 is&lt;br /&gt;taken from the account of Tunipalangga's reign and deeds in the Goa&lt;br /&gt;Chronicle (Wolhoff and Abdurrahim 1959:23). Similarly, portions of section 8&lt;br /&gt;are taken from the account of Tumenanga ri Gaukanna's reign (Wolhoff and&lt;br /&gt;Abdurrahim 1959:56-7,39). Lastly, the account of Karaeng Matoaya's acceptante&lt;br /&gt;of Islam that comprises the end of section 11 and the beginning of section&lt;br /&gt;12 was copied from the Talloq Chronicle (Rahim and Ridwan 1975:15).&lt;br /&gt;I A third source that Daeng Masikki drew upon must have been royal&lt;br /&gt;genealogies from Maros covering the period beginning in the late sixteenth&lt;br /&gt;century. Like the first half of the chronicle, sections 11-18 are structured by&lt;br /&gt;the reigns of the rulers of Maros. The genealogical information recorded serially&lt;br /&gt;in these sections corresponds to that provided by the genealogies of&lt;br /&gt;Maros' rulers in other manuscripts. Each of these eight sections begins and&lt;br /&gt;ends with genealogical information showing the politica1 succession in&lt;br /&gt;Maros over three centuries.&lt;br /&gt;Finally, the Maros Chronicle contains accounts of specific events in the&lt;br /&gt;past that were not recorded in writing but were preserved orally.18 Daeng&lt;br /&gt;Masikki inserted these stories, like the passages taken from the chronicles of&lt;br /&gt;Goa and Talloq; in the framework provided by written genealogies. Sections&lt;br /&gt;2,4,6,11,13,14,15,16, and 18 al1 contain such vignettes. It is likely that these&lt;br /&gt;oral histories, not previously committed to paper, had in a sense been&lt;br /&gt;remembered alongside such written histories as the early chronicle and&lt;br /&gt;genealogies of Maros.19 The recounting of these tales was 'triggered' by a&lt;br /&gt;mention of the names of persons and places they concerned. Even today a&lt;br /&gt;Is At least, they appear to have been preserved only orally, though it is possible that as yet&lt;br /&gt;unread texts contain these tales in writing.&lt;br /&gt;l9 From this perspective, the Bone Chronicle more closely resembles the Maros Chronicle&lt;br /&gt;than the chronicles of Goa and Talloq. For a comparison see Campbell Macknight and Mukhiis&lt;br /&gt;Paeni's unpublished manuscript, 'The Chronicle of Bone'.&lt;br /&gt;reference to the palace of Maros is likely to elicit in one form or another the&lt;br /&gt;history of the origins of the palace built by Patanna Langkana for his wife as&lt;br /&gt;told by Daeng Masikki in section 11. lSimilarly, a mention of the name La&lt;br /&gt;Barania Daeng Palolo in the nineteenth century could easily have called to&lt;br /&gt;mind the story of his victory and rise to power related in section 16. Most&lt;br /&gt;clearly, the long tale of La Mamma Daeng Marewa's internal turmoil and&lt;br /&gt;heroic but dl-fated resistance to Bone in section 15 would have been an&lt;br /&gt;episode that was often recounted and thus remembered generations later.&lt;br /&gt;The Maros Chronicle, in short, was composed by drawing upon a mix of&lt;br /&gt;written and oral accounts of the past.20&lt;br /&gt;There is nevertheless a conceptual unity to the chronicle compiled by&lt;br /&gt;Daeng Masikki from such a diversity of sources. The skeleton of the chronicle&lt;br /&gt;is genealogical, structured by the reigns of and relations between the successive&lt;br /&gt;rulers of Maros from the sixteenth (or late fifteenth) to the late nineteenth&lt;br /&gt;century. The Maros Chronicle is clearly a 'work', in Campbeli Macknight's&lt;br /&gt;sense, which formed a coherent unit in the writer's mind (Macknight 1984).&lt;br /&gt;The composition as a whole is prefaced and given a unitary character by the&lt;br /&gt;opening invocation, a literary paean in archaic Makassarese from an age in&lt;br /&gt;which the spoken word was a powerful magical tool. In borrowing this from&lt;br /&gt;the Goa Chronicle, Daeng Masikki accorded Maros' past the prestige and&lt;br /&gt;honour formerly reserved exclusively for Goa, but which he clearly believed&lt;br /&gt;Maros deserved.&lt;br /&gt;- Within this framework Daeng Masikki attached memories of particular&lt;br /&gt;deeds and events in each ruler's reign. These range from the mythical (if conventional)&lt;br /&gt;account of the discovery of the first tumanurung in section 2 to the&lt;br /&gt;tale of the refusal of La Mamma Daeng Marewa's severed head to pay homage&lt;br /&gt;to the Arumpone of Bone in section 15. Anecdotes of especially. memorable&lt;br /&gt;events like these were passed down orally over the centuries in Maros.&lt;br /&gt;Colourful details of these episodes may wel1 have been altered, elaborated or&lt;br /&gt;reduced by different narrators over the years, but were certainly remembered.&lt;br /&gt;These oral tales were then attached to the written framework of the&lt;br /&gt;past provided by genealogies and chronicles, supplementing and extending&lt;br /&gt;the sparser accounts the written histories provided. The picture of Daeng&lt;br /&gt;Masikki blending specific oral and written sources, melding them together in&lt;br /&gt;the framework of an overall conception of what constituted a satisfying history&lt;br /&gt;of the past, provides the clearest image of how chronicles were conceived&lt;br /&gt;and constructed in South Sulawesi.&lt;br /&gt;The first scholar to emphasize the fluid boundary between oral and written material in&lt;br /&gt;South Sulawesi was Christian Pelras in his 1979 article 'L'oral et l'écrit dans la tradition Bugis'.&lt;br /&gt;Reading the Histories of a Maros Chronicle 25&lt;br /&gt;History-making in a changing present&lt;br /&gt;Up to this point little has been said about the larger social and historical context&lt;br /&gt;in which Daeng Masikki composed his chronicle. Yet, an understanding&lt;br /&gt;of this history is as much dependent upon an insight int0 the era in which it&lt;br /&gt;was composed as the era which it describes. I suggested above that one of the&lt;br /&gt;factors motivating Daeng Masikki in writing his Maros chronicle was pride&lt;br /&gt;in the origins and antiquity of his region and a desire to make its history comparable&lt;br /&gt;to those of Maros' larger neighbours, Goa and Bone. This was not his&lt;br /&gt;sole motivation, however. Like al1 histories of the past, Daeng Masikki's&lt;br /&gt;account is placed in a particular social and historical context. Like any histori,&lt;br /&gt;it was informed by Daeng Masikki's present and can be read as much as&lt;br /&gt;an interpretation of the present as of the past. His Maros Chronicle can be&lt;br /&gt;understood as a response to the dramatic changes taking place in Makassar&lt;br /&gt;in the nineteenth century.&lt;br /&gt;The nineteenth century was a turbulent one in South Sulawesi. Several&lt;br /&gt;major wars pitted the Dutch and their allies against local kingdoms trying to&lt;br /&gt;free themselves from colonial rule - particularly Bone, against whom three&lt;br /&gt;wars were fought. Local feuds were even more frequent, if less widely disruptive.&lt;br /&gt;Rebellions were not uncommon, either, and in Dutch eyes the region&lt;br /&gt;indeed lived up to its reputation as a troublesome region. Against this background&lt;br /&gt;of upheaval, the Dutch colonial government moved progressively, if&lt;br /&gt;unevenly, to rationalize colonial rule and erect administrative structures&lt;br /&gt;capable of organizing the region int0 a united and well-managed corner of&lt;br /&gt;the East Indies - if only on paper. As Heather Sutherland has noted, the effort&lt;br /&gt;to create a regularized colonial bureaucracy in the nineteenth century created&lt;br /&gt;possibilities as wel1 as causing disruption. As territories were amalgamated,&lt;br /&gt;consolidated, given defined borders, and administratively juggled to produce&lt;br /&gt;a more standardized, manageable corner of the Dutch empire, some&lt;br /&gt;indigenous rulers found room to manoeuvre, while others saw their power&lt;br /&gt;and standing eroded (Sutherland 1983; see als0 Pelras 1996).&lt;br /&gt;During this period the status of Maros within Makassar and within the&lt;br /&gt;colonial organization changed. From the mid-sixteenth century on, Maros&lt;br /&gt;was a rice-rich and valuable vassal of Goa. Far enough away from Goa to&lt;br /&gt;retain some autonomy, Maros nevertheless never escaped from the Makassarese&lt;br /&gt;orbit and its politica1 machinations centred at Goa. After the defeat of&lt;br /&gt;Goa in the Makassar War (1667-69), Maros became part of the Northern&lt;br /&gt;Provinces (Noorderprovinciën), which came under direct Dutch rule. in the&lt;br /&gt;early nineteenth century the Northern Provinces formed a sub-residency,&lt;br /&gt;divided int0 twenty-nine regencies, which was headed (in theory, at least) by&lt;br /&gt;a Dutch assistant resident stationed at Maros (Sutherland 1983:172). In fact,&lt;br /&gt;the entire region was in a marginal position. Geographically located between&lt;br /&gt;Bugis and Makassarese territory, it had been a prize for whch rival Bugis and&lt;br /&gt;Makassarese kingdoms had contended many times in the past. There were&lt;br /&gt;als0 numerous ties linking it both to Goa, Maros' ancient overlord, and the&lt;br /&gt;Dutch government. In the politica1 struggles of the nineteenth century, it was&lt;br /&gt;in frontier areas like this that South Sulawesi polities had the greatest freedom&lt;br /&gt;for manoeuvre. Constantly jockeying for dominance over rivals, polities&lt;br /&gt;like Maros recognized in the administrative organization of South Sulawesi&lt;br /&gt;the chance to gain official recognition and Dutch support for their claims and&lt;br /&gt;aspirations. By 1889, when Daeng Masikki wrote his Maros Chronicle, the&lt;br /&gt;rulers of Maros were aligning themselves ever more closely with the Dutch.&lt;br /&gt;It is surely significant that by far the longest section of the chronicle recalled&lt;br /&gt;La Mamma Daeng Marewa's valiant but futile resistance to Bone, the main&lt;br /&gt;obstacle to the colonial govemment's aspirations for unchallenged and stable 1&lt;br /&gt;overlordship over the peninsula during the nineteenth century.&lt;br /&gt;In a world in which Dutch judgements were becoming increasingly 1&lt;br /&gt;important for measuring the relative status of individuals and polities, the&lt;br /&gt;administrative subdivision and ranking of areas in Makassar were more than 1&lt;br /&gt;bureaucratic formalities. By positioning itself astutely, Maros stood to gain I&lt;br /&gt;Dutch recognition of its elevated autonomy and stature vis-à-vis rival Makassarese&lt;br /&gt;polities. In the maelstrom of local politics dominated by questions of&lt;br /&gt;status and relative position, these were important goals. For polities like&lt;br /&gt;Maros, the predominant polity in a border region ostensibly under Dutch&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;control but still actively involved in the politica1 life of Bone and Goa, the late&lt;br /&gt;nineteenth century was a period full of new opportunities. The politica1&lt;br /&gt;i&lt;br /&gt;order was changing. The Dutch had decreed that beneath their overlordship&lt;br /&gt;Goa and Bone were the senior kingdoms of the region, but beneath these&lt;br /&gt;heights there was much room for manoeuvring. The question, however, was&lt;br /&gt;how to capitalize on these possibilities. Here we must consider other changes&lt;br /&gt;occurring in the wake of Dutch attempts to regulate and regularize South&lt;br /&gt;Sulawesi.&lt;br /&gt;A crucial component of Dutch colonial policy was the formation of polities&lt;br /&gt;with distinct boundaries, established politica1 functions, and clear succession&lt;br /&gt;procedures for indigenous rulers. Guided by European cultural&lt;br /&gt;ideas, Dutch officials searched eagerly for information on the antiquity, origins,&lt;br /&gt;and legitimacy of polities throughout South Sulawesi. In this atmosphere&lt;br /&gt;historica1 claims, always a significant force in Makassarese politics,&lt;br /&gt;gained added significance. Those polities that had collections of written historical&lt;br /&gt;texts (lontaraq) possessed documentation that the Dutch considered&lt;br /&gt;vastly more reliable than primarily oral histories. Written histories contained&lt;br /&gt;facts, oral histories contained myths. The greatest beneficiary of this was certainly&lt;br /&gt;Goa, which possessed the most venerable and abundant lontaraq collection.&lt;br /&gt;The greatest losers were those polities that lacked written docuReading&lt;br /&gt;the Histories ofa Maros Chronicle 27&lt;br /&gt;mentation of the past to confirm their status in the present, which slipped&lt;br /&gt;1. int0 obscurity. In between these two poles, the rulers of Maros could not&lt;br /&gt;match the impeccable pedigree of Goa's rulers, but were not without lontaraq&lt;br /&gt;either. Colonial recognition and favours in the present were partially based&lt;br /&gt;on Dutch ideas regarding territory, rights, and succession, which were themselves&lt;br /&gt;partially based on lontaraq. Possession of the past in written documents&lt;br /&gt;was an important indicator of antiquity and, correspondingly, high&lt;br /&gt;status. Before Daeng Masikki wrote his chronicle, Maros only had a short&lt;br /&gt;skeleton chronicle that compared unfavourably with the lengthy chronicles&lt;br /&gt;of Goa and Talloq. Can we see in Daeng Masikki's Maros Chronicle an&lt;br /&gt;attempt to enhance Maros' standing in the world of Makassarese politics? If&lt;br /&gt;so, the mimicry of Daeng Masikki's script takes on added significance.&lt;br /&gt;A leading figure in the collection and publication of Makassarese manuscripts&lt;br /&gt;was undoubtedly B.F. Matthes. Matthes ultimately collected and catalogued&lt;br /&gt;216 Bugis and Makassarese manuscripts for the Nederlandsch&lt;br /&gt;Bijbelgenootschap (Matthes 1875, 1881). What is more important, he pub-&lt;br /&gt;I lished a collection of Makassarese texts that have come to be seen by many&lt;br /&gt;Makassarese as the standard and official versions of the texts concerned. The&lt;br /&gt;first edition of the Makassaarsche chrestomathie was printed in 1860, the second&lt;br /&gt;in 1883 (Matthes 1860,1883). The fact that this work was published - hence&lt;br /&gt;its form as much as its content - is largely responsible for the above perception.&lt;br /&gt;The fact of their being printed gave these texts authority. In an important&lt;br /&gt;sense, then, Matthes' publications became a measuring-stick for judging&lt;br /&gt;Makassarese histories. Daeng Masikki's desire to replicate as much as possible&lt;br /&gt;the printed texts in the Makassaarsche chrestomathie underscores the way&lt;br /&gt;in which the writing of his Maros Chronicle was an act of historiographical&lt;br /&gt;status assertion of a kind that had long pervaded relations between Makassarese&lt;br /&gt;polities but which was now performed in a changing context. More&lt;br /&gt;than the simple expression of personal pride, the writing of the Maros&lt;br /&gt;Chronicle was an act laden with politica1 significance and implications in a&lt;br /&gt;Makassar in process of being consolidated and organized under the umbrella&lt;br /&gt;of the Dutch colonial governrnent. An important account of the past and an&lt;br /&gt;insightful indicator of how Makassarese authors composed chronicles,&lt;br /&gt;Daeng Masikki's Maros Chronicle als0 is a valuable source illustrating the&lt;br /&gt;importance of the past in the turbulent politics of late-nineteenth-century&lt;br /&gt;Makassar.&lt;br /&gt;Conclusion&lt;br /&gt;l Like the Maros Chronicle itself, the history of Maros has lain hidden from&lt;br /&gt;outside observers for many years. Distant from coastal trade roltes, little was&lt;br /&gt;known about Maros except that it was one of the major rice-producing areas&lt;br /&gt;that supported Goa's economy and trade. After the Makassar War, Maros lay&lt;br /&gt;just far enough outside the city of Makassar to figure.little in Dutch reports.&lt;br /&gt;In the twentieth century, the lack of major chronicles from Makassarese areas&lt;br /&gt;outside Goa and Talloq has obscured the politica1 importance of other communities&lt;br /&gt;- particularly Bantaeng, Sanrabone, and Maros - in the writing of&lt;br /&gt;the history of Makassar as a whole.&lt;br /&gt;Daeng Masikki's Maros Chronicle was written, it seems, to defy this&lt;br /&gt;anonymity. His work strove to place Maros on the Same level of importance&lt;br /&gt;as Goa and Talloq. As Dutch missionaries, scholars, and colonial officials&lt;br /&gt;began to systematically collect and preserve texts recording the Makassarese&lt;br /&gt;past in archival collections, the need for a written history may have seemed&lt;br /&gt;especially urgent. In this respect Daeng Masikki's attempt to imitate the font&lt;br /&gt;used by Dutch printing-presses is telling. His chronicle could equal those of&lt;br /&gt;others. It may have been written specifically to enhance Maros' standing in&lt;br /&gt;the arena of status rivalry that characterized Makassarese politica1 life.&lt;br /&gt;Certainly the late nineteenth century was a period when the expansion and&lt;br /&gt;regularization of Dutch colonial mle offered some polities the chance to better&lt;br /&gt;position themselves on the new politica1 map being drawn. But whatever&lt;br /&gt;the author's motivation, and however much the text is a product of the&lt;br /&gt;period in which it was composed, the Maros Chronicle surfaces as an important&lt;br /&gt;source opening up new vistas of the history of Maros, as wel1 as the production&lt;br /&gt;of Makassarese chronicles. For this we must be grateful.&lt;br /&gt;Reading the Histories of a Maros Chronicle&lt;br /&gt;Appendix: The Rulers of Maros&lt;br /&gt;Name Relation to Predecessor Dates of Reign&lt;br /&gt;1. Tumenanga ri Pakere - 1463-151321&lt;br /&gt;2. Sanggaji Gaddong grandson 1513-1524&lt;br /&gt;3. Karaeng Loe ri Maros son 1524-1538&lt;br /&gt;4. Karaeng Patanna Langkana con 1538-1572''&lt;br /&gt;5. Tunikakasang son 1572-1598'~&lt;br /&gt;6. Tunipasuluq no relation (1591 /2-1593)24&lt;br /&gt;7. Karaeng Assakayai Binangaya no relation 1596-164lZ5&lt;br /&gt;8. Karaeng Barasaq con of 7, grandson of 5 1641-1698&lt;br /&gt;9. Kare Yunusu son 1698-1723~~&lt;br /&gt;10. La Mamma Daeng Marewa nephew 1723-1779&lt;br /&gt;11. La Tipu Daeng Mattana con 1779-1827&lt;br /&gt;12. La Mappalewa Daeng Mattayang brother 1827-1854&lt;br /&gt;13. I Mannyadari Daeng Parenreng unknown, but not a direct&lt;br /&gt;descendant 1855&lt;br /&gt;14. I Malalakang Daeng Pawello grandson of 10 1856-1886&lt;br /&gt;15. I Surulla Daeng Palalo con of 13 1886-1889&lt;br /&gt;2' Al1 these dates are from Naskah #4 and Makkasau 1990. The first set of dates, indicating an&lt;br /&gt;exactly fifty-year reign 0f.a mythical founding ruler, is almost certainly a fabrication. The next&lt;br /&gt;two cannot be verified, but could conceivably be accurate.&lt;br /&gt;22 '. The dates of the reign of Patanna Langkana correspond to the dates of the rulers of Goa he&lt;br /&gt;interacted with: first Tumapaqrisiq Kalioma (reigned about 1510-1546), against whom he&lt;br /&gt;fought, and then Tunijalloq (reigned 1565-1590), whom he helped in battle aga$st the Bugis, If&lt;br /&gt;his dates are accurate, this would indicate that the war between Goa and Talloq, with Maros,and&lt;br /&gt;Polombangkeng as 'allies, took place in the late 1530s or early 15405, later than the 1535 date&lt;br /&gt;Bulbeck (1992) suggests.&lt;br /&gt;23 This end date is incorrect. The error stems from Makassarese concerns to exclude Tunipasuluq,&lt;br /&gt;who mled Maros for perhaps two years. Tunikakasang probably died in 1591 or 1592.&lt;br /&gt;24 These dates represent an estimate and are not found in either of the sources listed in note&lt;br /&gt;21 above.&lt;br /&gt;25 The commencement date 1596 may wel1 be correct, since the Maros Chronicle speaks of a&lt;br /&gt;period without a ruler after Tunipasuluq's dethronement. This is also the ruler of Maros listed&lt;br /&gt;as entering Islam in 1605.&lt;br /&gt;26 Another manuscript (ANRI 74/9) listing the kadi of Maros says that the first kadi of Maros&lt;br /&gt;was appointed in 1641. However, his name is given as Kaimuddin (kadi from 164-1673), and&lt;br /&gt;that of his successor as Yusufuddin (kadi from 1673-1718). This also contradicts the Maros&lt;br /&gt;Chronicle claim that Kare Yunusu appointed his con Kare Lame as the second kadi when Kare&lt;br /&gt;Yunusu became mler of Maros. The two sources may not be reconcilable. If Kare Yunusu was&lt;br /&gt;appointed kadi in 1641, this irnmediately followed his father's installation as ruler of Maros.&lt;br /&gt;REFERENCES&lt;br /&gt;Unpublished Sources&lt;br /&gt;ANRI 18/8, Bugis manuscript containing a genealogy of the rulers of Maros,.Arsip&lt;br /&gt;Nasional Republik Indonesia, Wilayah Sulawesi Selatan.&lt;br /&gt;ANRI 18/23, Makassarese manuscript containing the Maros Chronicle, Arsip&lt;br /&gt;Nasional Republik Indonesia, Wilayah Sulawesi Selatan.&lt;br /&gt;ANRI 74/9, Makassarese manuscript containing a genealogy of the kadi of Maros,&lt;br /&gt;Arsip Nasional Republik Indonesia, Wilayah Sulawesi Selatan.&lt;br /&gt;Naskah #4, Makassarese manuscript containing a genealogy of the rulers of Maros. In&lt;br /&gt;author's possession.&lt;br /&gt;Published Sources&lt;br /&gt;Bulbeck, ED., 1992, A Tale of Two Kingdoms; The Historica1 Archaeology of Gowa and&lt;br /&gt;Tallok, South Sulawesi, Indonesia. [Ph.D. thesis, Australian National University.] .&lt;br /&gt;Cense, A.A., and Abdoerrahim, 1979, Makassaars-Nederlands woordenboek, 's-Gravenhage:&lt;br /&gt;Nijhoff.&lt;br /&gt;Kamaruddin, H.D., et al., 1969 and 1986, Lontarak Bilang Raja Gowa dan Tallok (Naskah&lt;br /&gt;Makassar), Ujung Pandang: Proyek Penelitian dan Pengkajian Kebudayaan Sulawesi&lt;br /&gt;Selatan La Galigo, 2 vols.&lt;br /&gt;Ligtvoet, A., 1880, 'Transcriptie van het Dagboek der Vorsten van Gowa en Tello', Bijdragen&lt;br /&gt;tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 28:l-259.&lt;br /&gt;Macknight, Campbell, 1984, 'The Concept of a "Work in Bugis Manuscripts', Review&lt;br /&gt;of Indonesian and Malaysian Affairs 18:103-14.&lt;br /&gt;Macknight, Campbell, and Mukhlis Paeni, n.d., 'The Chronjcle of Bone'. [Unpublished&lt;br /&gt;manuscript.]&lt;br /&gt;Makkasau, Andi Fachry, 1990, Kerajaan-Kerajaan di Maros dalam Lintasan Sejarah&lt;br /&gt;(A463-1963), Maros: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.&lt;br /&gt;Matthes, B.F., 1860, Makassaarsche chrestomathie; Oorspronkelijke Makassaarsche geschriften,&lt;br /&gt;in proza en poezy uitgegeven, Amsterdam: Nederlandsch Bijbelgenootschap.&lt;br /&gt;- 1875, Kort verslag aangaande alle mij in Europa bekende Makassaarsche en Boeginesche&lt;br /&gt;handschriften, vooral die van het Nederlandsch Bijbelgenootschap te Amsterdam,&lt;br /&gt;Amsterdam: Nederlandsch Bijbelgenootschap.&lt;br /&gt;-, 1881, Vervolg op het kort verslag aangaande alle mij in Europa bekende Makassaarsche&lt;br /&gt;en Boeginesclze handschriften, vooral die van het Nederlandsch Bijbelgenootschap te&lt;br /&gt;Amsterdam, Amsterdam: Nederlandsch Bijbelgenootschap.&lt;br /&gt;- 1883, Makassaarsche chrestomathie; Oorspronkelijke Makassaarsche geschriften, in&lt;br /&gt;proza en poezy uitgegeven, 's-Gravenhage: Nijhoff.&lt;br /&gt;Noorduyn, J., 1991, 'The Manuscripts of the Makasarese Chronicle of Goa and Talloq:&lt;br /&gt;An Evaluation', Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 147/4:454-84.&lt;br /&gt;Pelras, Christian, 1979, 'L'oral et l'écrit dans la tradition Bugis', Asie du Sud-Est et&lt;br /&gt;Monde Insulindien 10:271-97.&lt;br /&gt;- 1996, The Bugis, Oxford: Blackwell.&lt;br /&gt;Rahim and Ridwan, 1975, Sejarah Kerajaan Talloq (Suatu Transkripsi Lontara'), Ujung&lt;br /&gt;Pandang: Lembaga Sejarah dan Antropologi.&lt;br /&gt;Reading the Histories of a Maros Chronicle 31&lt;br /&gt;Sutherland, Heather, 1983, 'Power and Politics in South Sulawesi; 1860-1880', Review&lt;br /&gt;of lndonesian and Malaysian Affairs 17:161-207.&lt;br /&gt;Wolhoff, G.J., and Abdurrahim, 1959, Sedjarah Goa, Ujung Pandang: Jajasan&lt;br /&gt;Kebudajaan Sulawesi Selatan dan Tenggara&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-8691030645397032591?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/8691030645397032591/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/09/asal-usul-i-saloge-arung-weteng.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/8691030645397032591'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/8691030645397032591'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/09/asal-usul-i-saloge-arung-weteng.html' title='ASAL USUL I SALOGE ARUNG WETENG'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-6682250758027064484</id><published>2010-09-06T17:49:00.001-07:00</published><updated>2010-09-06T17:49:50.610-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;object width="640" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/YaYx52JR9Ew?fs=1&amp;amp;hl=en_US"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/YaYx52JR9Ew?fs=1&amp;amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-6682250758027064484?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/6682250758027064484/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/09/blog-post.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/6682250758027064484'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/6682250758027064484'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/09/blog-post.html' title=''/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-2797928237716535215</id><published>2010-09-02T00:42:00.000-07:00</published><updated>2010-09-02T00:52:11.204-07:00</updated><title type='text'>PANNAWANAWA TV</title><content type='html'>&lt;iframe src="http://zons.000a.biz/etc/tv/multitv01.html" frameborder="0" height="350" scrolling="no" width="95%"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="linkwithin_jordan" id="linkwithin_jordan_0" style="border: 0pt none; font-weight: bold; margin: 0pt; padding: 20px 0pt 5px; text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:xx-small;"&gt;Widget By: &lt;a href="http://jordanngeblog.blogspot.com/"&gt;jordanngeblog Berbagi Ilmu&lt;br /&gt; &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-2797928237716535215?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/2797928237716535215/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/09/berbagi-ilmu-cara-pasang-tv-di-blog_324.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/2797928237716535215'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/2797928237716535215'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/09/berbagi-ilmu-cara-pasang-tv-di-blog_324.html' title='PANNAWANAWA TV'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-7261491936366261628</id><published>2010-07-17T21:37:00.000-07:00</published><updated>2010-07-17T22:24:46.765-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/TEKFPFjJaxI/AAAAAAAAAEo/Es1khZraqr0/s1600/abdu-datu......jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 352px; height: 224px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/TEKFPFjJaxI/AAAAAAAAAEo/Es1khZraqr0/s200/abdu-datu......jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5495100989579553554" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-7261491936366261628?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/7261491936366261628/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/07/blog-post_5982.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7261491936366261628'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7261491936366261628'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/07/blog-post_5982.html' title=''/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/TEKFPFjJaxI/AAAAAAAAAEo/Es1khZraqr0/s72-c/abdu-datu......jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-3515027343997213538</id><published>2010-07-17T21:34:00.000-07:00</published><updated>2010-07-17T21:36:58.062-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/TEKEl73qDaI/AAAAAAAAAEg/qkdJmItH5Ng/s1600/25543_108860362470702_100000402175868_136326_5666458_s.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 306px; height: 265px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/TEKEl73qDaI/AAAAAAAAAEg/qkdJmItH5Ng/s200/25543_108860362470702_100000402175868_136326_5666458_s.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5495100282606587298" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-3515027343997213538?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/3515027343997213538/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/07/blog-post_17.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/3515027343997213538'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/3515027343997213538'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/07/blog-post_17.html' title=''/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/TEKEl73qDaI/AAAAAAAAAEg/qkdJmItH5Ng/s72-c/25543_108860362470702_100000402175868_136326_5666458_s.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-838676987059538291</id><published>2010-07-17T21:21:00.000-07:00</published><updated>2010-07-17T21:33:29.632-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/TEKBonPGseI/AAAAAAAAAEY/pmGajz--1OQ/s1600/abdi-2.JPG"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 371px; height: 278px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/TEKBonPGseI/AAAAAAAAAEY/pmGajz--1OQ/s200/abdi-2.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5495097030072512994" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-838676987059538291?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/838676987059538291/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/07/blog-post.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/838676987059538291'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/838676987059538291'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/07/blog-post.html' title=''/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/TEKBonPGseI/AAAAAAAAAEY/pmGajz--1OQ/s72-c/abdi-2.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-4106554939185676216</id><published>2010-05-12T23:11:00.000-07:00</published><updated>2010-05-12T23:16:07.712-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-uYywb6J_I/AAAAAAAAAEI/_qX9Ppnxx2g/s1600/abdu-sahrul.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 150px; height: 200px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-uYywb6J_I/AAAAAAAAAEI/_qX9Ppnxx2g/s200/abdu-sahrul.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5470634170134439922" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-4106554939185676216?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/4106554939185676216/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_9190.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/4106554939185676216'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/4106554939185676216'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_9190.html' title=''/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-uYywb6J_I/AAAAAAAAAEI/_qX9Ppnxx2g/s72-c/abdu-sahrul.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-7257996634509278112</id><published>2010-05-12T22:59:00.000-07:00</published><updated>2010-05-12T23:07:56.787-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-uWlpZighI/AAAAAAAAAEA/104Twwfcp2k/s1600/abdu-menwa.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 162px; height: 200px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-uWlpZighI/AAAAAAAAAEA/104Twwfcp2k/s200/abdu-menwa.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5470631745883898386" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-7257996634509278112?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/7257996634509278112/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_12.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7257996634509278112'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7257996634509278112'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_12.html' title=''/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-uWlpZighI/AAAAAAAAAEA/104Twwfcp2k/s72-c/abdu-menwa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-7519716195494713173</id><published>2010-05-10T16:28:00.000-07:00</published><updated>2010-05-10T16:40:26.192-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-iYxOaQQSI/AAAAAAAAADo/XXSfgVHloVQ/s1600/100_0906.JPG"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-iYxOaQQSI/AAAAAAAAADo/XXSfgVHloVQ/s200/100_0906.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5469789718890692898" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-7519716195494713173?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/7519716195494713173/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_10.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7519716195494713173'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7519716195494713173'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_10.html' title=''/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-iYxOaQQSI/AAAAAAAAADo/XXSfgVHloVQ/s72-c/100_0906.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-2757990577232363545</id><published>2010-05-09T07:28:00.000-07:00</published><updated>2010-05-10T18:16:02.833-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Artikel'/><title type='text'>Bola Soba</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-itNAvZ-bI/AAAAAAAAADw/m0ly_jzAByg/s1600/100_0906.JPG"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-itNAvZ-bI/AAAAAAAAADw/m0ly_jzAByg/s200/100_0906.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5469812186490206642" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Bola Soba adalah rumah tinggal Panglima Perang Kerajaan Bone "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Andi Abdul Hamid Baso Pagilingi&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Petta Ponggawae&lt;/span&gt;"salah seorang putra  Raja Bone XXXI (Lapawawoi Karaeng Sigeri) tahun 1895-1905.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-2757990577232363545?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/2757990577232363545/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_235.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/2757990577232363545'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/2757990577232363545'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_235.html' title='Bola Soba'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-itNAvZ-bI/AAAAAAAAADw/m0ly_jzAByg/s72-c/100_0906.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-7280682804400329421</id><published>2010-05-09T07:04:00.000-07:00</published><updated>2010-05-09T07:21:47.621-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-bEMtsR4QI/AAAAAAAAADY/HbK0y4aOJa0/s1600/Paper-5R+RJ+copy.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 200px; height: 145px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-bEMtsR4QI/AAAAAAAAADY/HbK0y4aOJa0/s200/Paper-5R+RJ+copy.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5469274520190836994" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-7280682804400329421?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/7280682804400329421/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_3102.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7280682804400329421'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7280682804400329421'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_3102.html' title=''/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-bEMtsR4QI/AAAAAAAAADY/HbK0y4aOJa0/s72-c/Paper-5R+RJ+copy.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-3801292389309782136</id><published>2010-05-09T06:21:00.000-07:00</published><updated>2010-05-09T07:02:07.303-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-a-Iv0bYWI/AAAAAAAAADQ/0tHVXNjkVAE/s1600/pt.madeng.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 200px; height: 193px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-a-Iv0bYWI/AAAAAAAAADQ/0tHVXNjkVAE/s200/pt.madeng.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5469267854972641634" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-3801292389309782136?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/3801292389309782136/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_5019.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/3801292389309782136'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/3801292389309782136'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_5019.html' title=''/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-a-Iv0bYWI/AAAAAAAAADQ/0tHVXNjkVAE/s72-c/pt.madeng.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-7862842875892847906</id><published>2010-05-09T05:29:00.001-07:00</published><updated>2010-05-10T05:14:24.041-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gallery'/><title type='text'>Telusur</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-avOHgh8dI/AAAAAAAAADI/BcdkO5jtefs/s1600/kraton4,llll.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 190px; height: 200px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-avOHgh8dI/AAAAAAAAADI/BcdkO5jtefs/s200/kraton4,llll.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5469251454556565970" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-7862842875892847906?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/7862842875892847906/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_09.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7862842875892847906'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7862842875892847906'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_09.html' title='Telusur'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-avOHgh8dI/AAAAAAAAADI/BcdkO5jtefs/s72-c/kraton4,llll.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-6619305708706753997</id><published>2010-05-09T05:29:00.000-07:00</published><updated>2010-05-10T05:12:04.953-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gallery'/><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-avOHgh8dI/AAAAAAAAADI/BcdkO5jtefs/s1600/kraton4,llll.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 190px; height: 200px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-avOHgh8dI/AAAAAAAAADI/BcdkO5jtefs/s200/kraton4,llll.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5469251454556565970" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-6619305708706753997?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/6619305708706753997/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_5463.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/6619305708706753997'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/6619305708706753997'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_5463.html' title=''/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-avOHgh8dI/AAAAAAAAADI/BcdkO5jtefs/s72-c/kraton4,llll.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-8831093153727387166</id><published>2010-05-08T22:36:00.000-07:00</published><updated>2010-05-10T05:13:48.900-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gallery'/><title type='text'>Menerawang</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-ZOtR3Je2I/AAAAAAAAADA/S8r89wOUAuo/s1600/100_0554.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-ZOtR3Je2I/AAAAAAAAADA/S8r89wOUAuo/s200/100_0554.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5469145337283836770" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-8831093153727387166?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/8831093153727387166/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_08.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/8831093153727387166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/8831093153727387166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post_08.html' title='Menerawang'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-ZOtR3Je2I/AAAAAAAAADA/S8r89wOUAuo/s72-c/100_0554.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-5947125487593003048</id><published>2010-05-08T19:08:00.000-07:00</published><updated>2010-05-10T05:13:19.004-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gallery'/><title type='text'>Indahnya kebersamaan</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-Yahog6cdI/AAAAAAAAAC4/TFXnYFAMgAE/s1600/abdu-baso-a.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 200px; height: 134px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-Yahog6cdI/AAAAAAAAAC4/TFXnYFAMgAE/s200/abdu-baso-a.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5469087962601517522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-5947125487593003048?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/5947125487593003048/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/5947125487593003048'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/5947125487593003048'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/blog-post.html' title='Indahnya kebersamaan'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-Yahog6cdI/AAAAAAAAAC4/TFXnYFAMgAE/s72-c/abdu-baso-a.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-4632823906355900829</id><published>2010-05-08T18:47:00.000-07:00</published><updated>2010-05-10T05:12:32.667-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gallery'/><title type='text'>Raja Tallo</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-YYnVe25YI/AAAAAAAAACw/LLvhrDvFfus/s1600/ANDI+ODDANG.JPG"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-YYnVe25YI/AAAAAAAAACw/LLvhrDvFfus/s200/ANDI+ODDANG.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5469085861548582274" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-4632823906355900829?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/4632823906355900829/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/raja-tallo.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/4632823906355900829'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/4632823906355900829'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/raja-tallo.html' title='Raja Tallo'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-YYnVe25YI/AAAAAAAAACw/LLvhrDvFfus/s72-c/ANDI+ODDANG.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-7000135210223804526</id><published>2010-05-01T23:41:00.000-07:00</published><updated>2010-05-07T21:50:55.150-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gallery'/><title type='text'>Keraton</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-TskfVfDsI/AAAAAAAAACg/x8o0SMW3AmQ/s1600/keraton.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 253px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-TskfVfDsI/AAAAAAAAACg/x8o0SMW3AmQ/s320/keraton.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5468755959165685442" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-7000135210223804526?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/7000135210223804526/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/adat.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7000135210223804526'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7000135210223804526'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/adat.html' title='Keraton'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-TskfVfDsI/AAAAAAAAACg/x8o0SMW3AmQ/s72-c/keraton.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-4764214787890608480</id><published>2010-05-01T05:51:00.000-07:00</published><updated>2010-05-07T21:55:02.729-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Artikel'/><title type='text'>Tentang Jurnal</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-Tul2QE8kI/AAAAAAAAACo/qx1dN8By150/s1600/buku.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 115px; height: 94px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-Tul2QE8kI/AAAAAAAAACo/qx1dN8By150/s200/buku.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5468758181520142914" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 102, 0);font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;A. Pengertian Jurnal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jurnal adalah terbitan berkala yang  berbentuk                  pamflet berseri berisi bahan yang sangat diminati orang  saat diterbitkan                  . Bila dikaitkan dengan kata ilmiah di belakang kata  jurnal dapat                  terbitan berarti berkala yang berbentuk pamflet yang  berisi bahan                  ilmiah yang sangat diminati orang saat diterbitkan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B. Macam-macam Jurnal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;Ada                  beberapa jenis penerbitan berkala, selain jurnal , yaitu  Majalah,                  Bulletin, Warkat Warta.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;              &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;                 Majalah adalah terbitan berkala yang bukan harian,  setiap keluar                  diberi halaman terpisah, biasanya diidentifikasi dengan  tanggal                  dan bukan nomor berseri.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;              &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;                 Bulletin adalah berkala resmi yang dikeluarkan lembaga  atau organisasi                  profesi ilmiah serta memuat berita, hasil dan laporan  kegiatan                  dalam satu bidang.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;              &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;                 Warkat Warta, adalah terbitan pendek berisi berita,  termasuk kemejuan                  keilmuan yang berisi catatan singkat yang mengutarakan  materi                  secara umum dan tidak mendalam. (lihat Mien A. Rifai  h.57-59).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;              &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;                 Selain itu, dari sisi teknis isi ada tiga macam berkala  ilmiah                  yaitu pertama majalah teknis ilmiah, kedua berkala semi  ilmiah                  dan ketiga berkala sekunder.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;              &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;                 Majalah teknis ilmiah merupakan majalah yang memuat  hasil dan                  temuan baru penelitihan. Berkala ini biasanya sebagai  sarana untuk                  komonikasi para pakar yang terspesialisasi.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;              &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;                 Berkala semi ilmiah, yaitu berkala yang memuat tulisan  teknis                  dengan cakupan yang bersifat siklopedia dan ditujukan  bagi mereka                  yang bukan ahli atau spesialis dalam bidang yang  dimaksud.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;              &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;                 Berkala sekunder berisi abstrak atau ringkasan majalah  primer                  yang sering disebut pula berkala penyari (abstracting  Jurnal).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;              &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;                 Selain itu, untuk keperluan pendidikan ada pula yang  disebut berkala                  tinjauan yang memuat berbagai artikel ilmiah sejenis  yang terbit                  beberapa tahun terakhir untuk memberikan gambaran  kemejuan menyeluruh                  suatu topic (lihat Mien A. Rifai, h.59).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 0);"&gt;                 Berdasarkan pengertian, macam dan jenis tersebut diatas,  didalampedoman                  ini dimaksudkan dengan jurnal ilmiah adalah terbitan  berkala yang                  berisi kajian-kajian ilmiah yang spesifik dan dalam  bidang tertentu.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Sumber : www.ditpertais.net)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-4764214787890608480?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/4764214787890608480/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/tentang-jurnal.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/4764214787890608480'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/4764214787890608480'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/05/tentang-jurnal.html' title='Tentang Jurnal'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S-Tul2QE8kI/AAAAAAAAACo/qx1dN8By150/s72-c/buku.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-1263681417217501561</id><published>2010-04-30T23:56:00.000-07:00</published><updated>2010-05-01T00:00:02.075-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gallery'/><title type='text'>Photo</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vRV93di0I/AAAAAAAAAA0/ZB2AnRpQ26E/s1600/abdu-a.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 222px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vRV93di0I/AAAAAAAAAA0/ZB2AnRpQ26E/s320/abdu-a.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5466192748058872642" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-1263681417217501561?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/1263681417217501561/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/photo.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/1263681417217501561'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/1263681417217501561'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/photo.html' title='Photo'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vRV93di0I/AAAAAAAAAA0/ZB2AnRpQ26E/s72-c/abdu-a.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-496325319990752236</id><published>2010-04-30T23:44:00.000-07:00</published><updated>2010-05-01T05:31:03.893-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gallery'/><title type='text'>Banner</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vPCbGOtcI/AAAAAAAAAAs/gsI5b70du7Y/s1600/LOGO+MPD.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 270px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vPCbGOtcI/AAAAAAAAAAs/gsI5b70du7Y/s320/LOGO+MPD.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5466190213284804034" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9wZmcsdSoI/AAAAAAAAABE/7dnh1J8ZqIw/s1600/head-pannawanawaweb.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 75px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9wZmcsdSoI/AAAAAAAAABE/7dnh1J8ZqIw/s320/head-pannawanawaweb.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5466272196049324674" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-496325319990752236?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/496325319990752236/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/logo.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/496325319990752236'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/496325319990752236'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/logo.html' title='Banner'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vPCbGOtcI/AAAAAAAAAAs/gsI5b70du7Y/s72-c/LOGO+MPD.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-7886321716802470254</id><published>2010-04-30T23:43:00.001-07:00</published><updated>2010-05-01T05:38:16.852-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Legenda'/><title type='text'>Doko-dokona Passompe'E</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;Karya : DR B.F.Matthes, Boeginische Chrestomathic,  I.P.L-27 dalam Rahim (1985:207-227).&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; Disadur  Oleh : Ir.H.Abdu Samad H.A.Umar, M.Si.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9wgjAW-ooI/AAAAAAAAABk/d_3emnztizU/s1600/doko-doko.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9wgjAW-ooI/AAAAAAAAABk/d_3emnztizU/s200/doko-doko.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5466279833484829314" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Ceritera ini merupakan ceritera rakyat (Legenda) yang  mempunyai banyak peristiwa yang luar biasa. Substansinya ada pada  Nilai-nilai Utama Kebudayaan Bugis, dan sangat berguna pada saat ini  dimana budaya sipakatau atau sipakalebbi sudah mengalami pergeseran  dalam alam demokrasi lokal. Baik itu masyarakat lokal maupun bagi  pasompe (Pengembaraan Orang Bugis) yang senantiasa rindu kampung  halamannya, maupun pernah mendengar ceritera masa lampau oleh orang tua  kita dahulu hingga dibawa ke perantauan. Hal ini merupakan ceritera  tersendiri di kalangan pasompe, membuat rindu kampung halaman, sanak  saudara dan Wari’ (asal usul), memperpanjang usia (lamperi sunge) karena  mengembang biakkan manusia (Pabbija Tau) dan Merindangkan Pepohonan  (Palorong Welareng) di tanah seberang di mulai dari Cina, Malaysia,  Singapura, Kamboja, Philipina, dan Australia (Hamid;2004). Bahkan sampai  ke Johor, Selangor, Trenggano, dan Pahang. Begitu pula La Maddukelleng  dalam pengembaraannya menaklukkan Kesultanan Pasir tahun 1726, kemudian  merebut Kutai, Pangatan, Banjarmasin dan daerah sekitarnya. Disebutkan  bahwa La Maddukelleng kawin dengan anak Sultan Pasir yang bernama Andeng  Ajeng. Setelah Sultan Sepuh Alamsyah (Sultan Pasir 14, Ayahanda Andeng  Ajeng) wafat, istri La Maddukelleng dicalonkan menjadi Ratu Pasir, Namun  sebagian orang-orang pasir menolak pencalonan tersebut. Akibat dari  penolakan itu, pasukan La Maddukelleng menyerang dan menaklukkan Pasir.  Hasil penaklukan tersebut La Maddukelleng naik tahta menjadi Sultan  Pasir ke 15, selain itu beliau juga bergelar Arung Peneki, Arung  Singkang, Arung Matoa Wajo ke XXXI (Maulana;2003).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La  Maddukelleng Daeng Simpuang adalah keturunan ke-6 dari La Tadampare  Puang Ri Maggalatung Arung Matowa Wajo ke IV dengan We Pageri Arung  Cabalu, Latadampare adalah anak dari La Tompi Wanua Arung Sailong dengan  We Tenri Lewi (Saudara La Tenri Ampa Arung Palakka) dan Lamaddukelleng  adalah cucu dari Arung Menge Ranreng Talottenreng. Sesuai dengan hukum  adat ketatanegaraan Kerajaan Wajo, Arung Matowa Wajo harus dilantik oleh  Arung Betteng Pola yang mempunyai kedudukan sebagai Petta Inanna Limpoe  (Ibu Rakyat Wajo) (Maulana;2003:38).&lt;br /&gt;Adapun asal usul Arung Betteng  Pola, Arung Talottenreng dan Arung Sao Tanre (Ranrenge ri Tua)  merupakan anak-anak yang lahir dari perkawinan putri Mappajunge (Raja  Luwu) dengan putra Arumpone (Raja Bone). Asal usul nya dikemas dalam&lt;br /&gt;“PAUPAU RIKADONG”&lt;br /&gt;Konon kabarnya di Kerajaan Luwu pada masa lampau  mempunyai seorang Puteri (Arung Welampelang) yang ditimpa bencana yaitu  mengalami penyakit kulit yang baunya sangat amis dan busuk ( masala uli  ). Dia anak tunggal sekaligus sebagai anappattola (Pewaris Tahta).&lt;br /&gt;Pada suatu waktu berkumpullah rakyat Luwu bersama para Tokoh Adat  (Pampawa Ade’) disebabkan orang di Luwu takut ditulari penyakit yang  seperti itu.&lt;br /&gt;Ayah-bundanya menjadi susah karena musibah yang menimpa  putrinya. Berdatanganlah para dukun (Sanro) dan tabib, tetapi  penyakitnya malah membuat orang tak tahan mencium baunya yang sangat  menusuk hidung. Dia hendak dibunuh, tapi tidak boleh sebab dia adalah  keluarga yang tak boleh didurhakai lagi pula ia berdarah mulia  (Maddara-takku’), karena Raja (Mappajung) mereka di sana dianggap  berasal dari dewa (Batara Guru Sangkuru Wira Mula Tau Tellang  Pulawennge) yang berdarah putih bagaikan getah dari pohon takku bagaikan  susu, Takku (Caktus) (Mappasanda,2007).&lt;br /&gt;Oleh karena itu amat  susahlah orang di Luwu. Terjadilah pada suatu waktu, orang Luwu  berhimpun sampai di Wara yang berbatas dengan Baebunta, demikian pula  mereka yang berada di Bulu’ Polo. Adapun sebagai hasil dari persetujuan  mereka adalah sepakat menghadap ke Mappajunge (Raja Luwu) untuk  memperoleh persetujuan yang telah disepakati oleh mereka yaitu yang mana  kiranya dihargai oleh beliau, telur sebutir atau telur yang banyak.  Setelah mereka duduk berhadapan dengan Mappajunge mereka tunduk, bisu  seribu bahasa.&lt;br /&gt;Maka bertitahlah Mappajunge, “Apakah hajat kalian  Adat Luwu bersama dengan orang banyak?” Adat Luwu sama berucap : “Tiada  lain hajat penting yang kami bawa menghadap Raja kami selain hendak  menyampaikan rasa takut kami, demikian juga takut ditulari penyakit yang  menimpa Puteri Raja kami. Adapun kesepakatan dan persetujuan  (Siamaturuseng) kami adalah yang mana Tuan inginkan, telur yang sebutir  ataukah telur yang banyak. Sekiranya Tuan menginginkan telur yang  sebutir, maka berkehendaklah rakyat (atanna) Mappajunge malleke’  dapureng, berpindah orang di Luwu sampai di Wara sini, batasnya di  Baebunta sana, tempat diterima beritanya di Bulu’ Polo sana. Akan tetapi  sekiranya Tuan masih tetap mencintai telur yang banyak, baiklah kiranya  jikalau puteri Raja kami yang malasa kumpinge (berpenyakit infeksi pada  kulit) itu dijauhkan.&lt;br /&gt;“Kubenarkan kata kalian orang di Luwu, “Jawab  Raja”. Lebih kuhargai orang yang banyak dari pada orang yang satu.  Bukankah janjiku dahulu, janji yang kita sepakati bersama  (Risiamaturuseng), yang disaksikan oleh Topabbare’ bareede (yang maha  memelihara) bahwa meskipun anakku, isteriku, sekiranya kalian  mencelanya, akupun tak menyukainya. “Ini merupakan pertanda seorang Raja  yang memiliki nilai Lempu’ (kejujuran), Asitinajang (Kepatutan) dan  Getteng ( Keteguhan)” kemudian Raja Luwu berkata betapakah pendapat  kalian?” Serentak berucap Adat Luwu, “syukur alhamdulillah” sebab  Mappajunge ternyata mengikuti kesepakatan orang banyak. Kalau demikian  titah Baginda maka kami pikir, Tuan Puteri sebaiknya di buang (ri pali),  sebab hendak dialirkan darahnya, hal tersebut tak dapat diadatkan di  tanae’ di Luwu ( Yanaro ana appona Mappajunge de siseng-siseng nawedding  dibukkakan darana ). Baginda pun menjawab “Kuteguhkan (Magetteng) apa  yang kalian setujui”. Kemudian Adat Luwu bersama orang banyak berkumpul  untuk membuatkan rakit besar (pincara) bagi puteri Rajanya. Setelah  rampung, merekapun bersama-sama naik memberitahukan Baginda. Ketika  mereka berada di hadapan Baginda, bertitahlah beliau kepada puterinya.  “Kumpulkan semuanya hai anakku, barangmu yang telah kuserahkan menjadi  milikmu. Ambil juga semua sahayamu yang engkau senangi untuk  menyertaimu. Pergilah kerakit membawa nasibmu (Totomu).&lt;br /&gt;Betapa besar  cintaku inginkan kita hidup bersama-sama tetapi negeri dan rakyat Luwu  tak mengizinkannya disebabkan penyakitmu ketika itu.&lt;br /&gt;Sang puteripun  mengumpulkan inannyumparenna (ibu penyusunya), pattarana’na (yang  memelihara dan menjaganya) semua sahanya; dikumpulkannya pula semua  barang yang telah dimilikinya kepadanya. Segala-galanya telah siap, lalu  diapun serombongan berangkat turun ke rakit. Diantar oleh ayah-bunda  Rajanya (Mappajunge-Petta Makkunrai), Adat (Pangaderreng) , anak-anak  raja (Anakarung), putera-putera mahkota (Anappattola), dan orang banyak  (Pabbanuwa).&lt;br /&gt;Tali tambat rakitpun ditetas dan semuanya sudah berada  diatas rakit. Sama merangkun rakit ke tempat yang dalam, dihanyutkan  oleh arus sungai. Empat puluh hari, empat puluh malam, mereka hanyut tak  tentu tempat tujuannya. Hanyalah nasib (Toto) dan nilai luhur yang  dimiliki oleh sang puteri yaitu Asitinajang (Kepatutan), Getteng  (Keteguhan) atau kesabaran, meskipun mata tak bisa terpejam karena  memikirkan suratan takdir (Pammase) dari yang maha memelihara yang mesti  diterima di dunia ini. Mataharipun bersinar dari atas gunung. Sinarnya  berpendar-pendar lembut terang-temerang. Dan Allah memperlihatkan  kekuasaanNya; saatnya telah tiba. Rakit sudah berada di sungai yang agak  sempit. Sahayanya lalu sama-sama turun, menarik rakit mencapai tepian.  Merekapun naik ke darat, perempuan naik membenah, sedangkan laki-laki  sama pergi mencari tanah tempat berumah. Tampaknya negeri ini bukanlah  wilayah Luwu, mereka lalu menemukan pohon besar yang didekatnya ada  sungai-sungai yang tak pernah kering, mereka lalu berembuk dan semua  laki-laki memikir-mikirkan. Akhirnya sepakat untuk membangun rumah yang  patut (Sitinaja) buat Puteri Rajanya. Setelah rumah rampung dibangun,  maka turunlah mereka ke rakit untuk memberitahukan puteri Rajanya  tentang kesepakatan yang telah mereka buat. Tuan puteri mendengarkan  kata para sahayanya, termasuk mereka yang diambilnya sebagai orang tua  (Tomatuwa), sambil berkata “Apa yang telah menjadi kesepakatan kalian,  itu pulalah yang kudengarkan dan kuteguhkan (Magetteng)”. Lalu merekapun  sama kembali lagi lalu membangun pula rumah buat mereka masing-masing.&lt;br /&gt;Semua laki-laki tadi sama pergi mpukke tana (membuka atau mengolah  lahan) ada yang berladang jagung, ada pula yang bersawah, juga ada yang  menanam keladi, pisang dan sayur-mayur. Itulah yang dikerjakan oleh kaum  laki-laki. Adapun yang dikerjakan oleh kaum perempuan, di waktu tanaman  suami mereka telah berhasil seperti padi (Sangiangseri) merekalah yang  menuainya lalu dibawakan kepada Rajanya, Demikianlah kelakuan sahayanya,  laki-laki dan perempuan.&lt;br /&gt;Pada suatu waktu, mereka membawa padi dan  jagung, menjemurnya di depan rumah Rajanya. Bila pagi datang, laki-laki  dan perempuan berangkat, juga orang-orang tua dan anak-anak semuanya.  Mereka berangkat pergi mencari rezki (dalle) di dalam hutan dan di  lahan. Jikalau mereka semuanya telah lepas berangkat, maka Tuan  puteripun yang berpenyakit kulit itu pergi pula menjemur padi. Begitulah  kelakuan sahaya dan sang Raja setiap harinya.&lt;br /&gt;Terjadilah pada suatu  waktu, ketika sang Puteri turun ke tanah hendak membenahi padi yang ada  di depan rumahnya, tiba-tiba dia melihat seekor kerbau balar (Tedong  Mpuleng) sedang berada di dekat onggokan padi, Diapun pergi menghalaunya  tetapi dia sendiri hendak diseruduk oleh kerbau balar, bahkan dikejar  kian-kemari sampai Tuan Puteri terjatuh. Maka datanglah sang kerbau tadi  menjilat seluruh dahinya sampai sekujur tubuhnya. Kemudian sang kerbau  balik kembali masuk hutan. Anak Rajapun bangkit berdiri dengan penuh  lumuran air liur sang kerbau. Lalu Tuan Puteri pergi mandi di sungai  yang ada di dekat rumahnya. Selesai mandi, diapun naik kerumahnya  (Salassana) sambil memikirkan nasibnya takdir dari Allah Subhanahu  Wataala.&lt;br /&gt;Tuan puteri lalu mengambil cermin dan berkaca memperhatikan  dahinya bekas jilatan kerbau. Diperhatikannya wajahnya, dan dilihatnya  sudah ada perubahan; demikian pula perubahan pada tubuhnya. Dia pergi ke  tempat tidurnya membaringkan dirinya, lalu terlena sampai tertidur.&lt;br /&gt;Ketika dia terjaga dari tidurnya, diapun menyaksikan dirinya,  penyakitnya telah berubah, semua sahanya yang sedang gembira kembali  dari pekerjaannya, bertambaha bersuka cita menyaksikan Puteri Rajanya.  Demikian itu kerjanya setiap hari, Jikalau pagi telah datang, diapun  turun ketanah menjemur padinya, dan sang kerbau datang pula menjilat  sekujur tubuhnya sampai kulit Tuan puteri pulih kembali keadaannya  seperti semula dia dijadikan oleh Allah ta’alah (Suatu pertanda bahwa  jika Allah menghendaki tidak ada satupun makhluk di dunia ini yang mampu  menghalanginya).&lt;br /&gt;Tepat pada saat itu konon kabarnya, pada suatu  waktu putera Arumpone (Anappattola) hendak pergi berburu, maka  dikumpulkanlah semua anreguru pakkennyarange (Guru penunggang kuda)  bersama mereka yang gagah perkasa. Keberangkatannya telah disiapkan  dengan pengiringnya (Joa), para penunggang kudanya. Lantas guru  penuggang kuda naik menghaturkan kepada Arumpone (Raja Bone), kemudian  Baginda bertitah kepada pembawa puan (pakalawingepue) supaya pergi  menyampaikan Putera Mahkota (Anappattola) agar berangkat besok pagi  menuju Awangpone berburu rusa. Pada keesokan harinya, Putera Mahkotapun  berangkat diiringi oleh para penunggang kudanya dan mereka yang gagah  perkasa, Tujuh hari tujuh malam dalam perjalanan, mereka kehabisan bekal  dan laparpun mulai terasa sehingga Beliau merasa ibah melihat semua  orangnya sedang menanggung lapar. Dia lalu menyuruh supaya pergi mencari  makanan sebab terasa sangat lapar. Orang banyak membagi diri  terpencar-pencar ke segala penjuru untuk mencari makanan.&lt;br /&gt;Ada yang  menyusuri sungai Walanae (Sungai Cenrana), ke bawah; ada yang tetap  mengikuti sungai itu, dan ada pula yang menyeberanginya di bagian  sebelah bawah. Yang terakhir inilah yang menampak asap kejauhan.  Akhirnya mereka tiba di tempat itu. Mereka ini terperanjat menyaksikan  sejumlah rumah, dan sebuah rumah besar menandakan rumah Raja. Ketika  yang disuruh tadi (Suro) tiba, maka sekonyong-konyong tertangkap matanya  pada tuan Raja Puteri. Hati berdebar menyaksikan kecantikannya. ” Apa  gerangan hajatmu,” kata Tuan Puteri yang empunya rumah; “Orang dari mana  kamu, mengapa kalian kelihatan gugup memandang saya. “Sembah Tuan”,  jawab yang disuruh, “kami dari Bone, disuruh oleh Putera Arumpone  (Anappattola) pergi mencari makanan sebab dalam perjalanan berburu,  bekal kami telah habis, sehingga kamilah yang disuruh mencari makanan”.&lt;br /&gt;Berkatalah yang empunya rumah kepada pattudang (protokol) supaya pergi  memasakkan putera Arumpone. Pattudang bangkit; beras diambilnya juga  ayam disuruh potong. Gadis-gadis bangsawan datang semuanya. Bersama  pattudang mereka lalu memasak makanan yang akan diantar, dibekalkan pada  pesuruh putera Arumpone. “Terimalah makanan ini,” kata Raja Puteri  kepada Suro (pesuruh). “Bawakan putera Rajamu dan sampaikan kepada  beliau bahwa tidak ada yang lain dapat kubekalkan kecuali hanya sekedar  ini saja, nasi dan lauk-pauknya serta beberapa buah telur, sebab kamipun  di sini adalah orang terdampar dari Luwu. Hanyalah teman-teman saya  yang bercocok tanam sehingga adalah yang dimakan.”&lt;br /&gt;Adapun suro amat  tertarik pada sikap yang manis lagi menyenangkan itu, ditingkah pula  keindahan tutur kata yang tak terlukiskan.&lt;br /&gt;Tiga orang suro tadi  mengatur sembah, mohon pamit sambil berangkat pulang memikul bawaan.  Setelah mereka tiba, maka orang banyakpun sama terkejut termasuk Rajanya  yang menyaksikan, disamping banyaknya juga dalam keadaan yang sangat  berpatut (Sitinaja).&lt;br /&gt;Dari Awassalo Tuanku,” kata suro, “kami mencari  makanan. Seorang gadis Puteri Raja yang membekalkan. Konon beliau  datang dari Luwu. Sembahku Tuanku, tiada pernah kulihat ada perempuan  secantik dia. Ramah-tamah pada joa’na (rakyat pengikutnya), pandai  mengumpul-menghimpun orang yang baik budi pekertinya (madeceng  kininnawai), lagi bijak bertutur kata. Banyak temannya dan juga lengkap  peralatan semua laki-lakinya. Beliau yang membuka tanah, berumah di  bawah pohon Wajoe”. Putera Raja mendengarkan semua kesan yang  disampaikan, kemudian mereka makan bersama-sama.&lt;br /&gt;Selesai makan,  berkatalah Putera Arumpone; “pakailah masing-masing senjatamu dan  siapkan semua kuda, Aku ingin mengunjungi Raja perempuan tersebut, yang  datang dari Luwu itu. Dia begitu besar ibah hatinya mengirimkan makanan  kepada kita”. Semuanya sudah di atas kuda, satu rombongan berangkat  menuju Awassalo. Suro tadi yang dijadikan mata laleng (penunjuk jalan).  Tiba-tiba mereka terkejut nampak sebuah rumah Raja, dikelilingi  rumah-rumah sahayanya, dialiri sungai-sungai yang tak kering. Ketika  mereka tiba di ambang perkampungan Raja perempuan, lalu rombongan turun  dari kuda mereka, Putera Arumpone menyuruh naik memberi tahukan tentang  kehadiran dirinya.&lt;br /&gt;Setelah suro tiba diatas, berkatalah pattudange;  “Suro dari mana engkau, apa gerangan hajat anda, siapa yang menyuruh?”.  “Putera Arumpone yang menyuruh saya. Beliau sekarang berada di ambang  rumah berhajat menemui Tuan Raja Puteri dari Luwu, “Jawab suro. Maka  berkatalah inannyumparenna Raja yang empunya rumah, “bagaimana pendapat  senngata (panggilan sederajat antara mereka yang berbakti kepada raja),  sebab Raja seorang gadis (Welampelang).&lt;br /&gt;“Tiada lain yang dihajatkan  Puwakku (Rajaku) kecuali ingin naik makkasuwiyang (bertemu dan berbakti)  sebab beliau telah dikirimi makanan yang memberatkan perasaannya, yang  juga dirasakan oleh rombongan dan sesama kami, jikalau tidak datang  membawa diri kehadapan Tuan Puteri Raja dari Luwu. Maka Inannyumpareng  (indo pasusunya) pun lalu masuk ke bilik (kamar) memperkatakan kepada  anaknya.&lt;br /&gt;Berkatalah puteri Rajanya; “Jikalau demikian kesepakatan  kalian, undanglah beliau naik dan ajak pula semua lelaki yang telah  kujadikan orang tua.” Tidak lama kemudian, hadirlah seluruh joa’na  (Kesatria) yang laki-laki dan mereka yang dijadikan orang tua. Lalu  dijemput pulalah rombongan orang yang dari Bone naik di watampolae  (rumah induk; tetamu yang diterima di rumah induk, adalah tamu yang amat  dihormati). Sesudah itu, lalu disambut pula Putera Armpone oleh  Pattudange, dibasuh kakinya dari cerek emas, diantar oleh  Inannyumpareng, didudukkan di atas tikar permadani. Sambil duduk, mereka  semua terheran-heran menyaksikan saniasa (keteraturan yang berpatutan),  kelengkapan bagi kaum perempuan, kelengkapan bagi kaum laki-laki.&lt;br /&gt;Kemudian masuk inannyumpareng menjemput anak Rajanya. Beliau di antar  keluar, dibimbing oleh Pattudanna, makkasuwiyang di hadapan putera  Arumpone. Takjub mereka semuanya menyaksikan gerak langkah gemulai dan  raut wajah yang mempesona. Setelah Tuan Puteri Raja duduk di atas tikar  permadani, maka tersimbah perasaan, guncang hatinya putera Arumpone.  Entah duduk, entah berdiri, duduk salah tegakpun salah. Terlenakah dia  tak sadarkan diri lagi, gelap penglihatannya dan rebah jatuh (pingsan)  di atas tikar permadani, bersamaan dengan itu pula Inannyumpareng  melompat menerima kepala putera Arumpone. Secepat itu pula Tuan Puteri  Raja minta air di mangkuk putih, Cepat juga Pattudang membawakannya.  Tuan Puteri membuka sanggulnya dan rambut lepas terurai sudah, dia lalu  mencelupkan ujung rambutnya ke dalam air di mangkuk putih, lantas  dipercikkan ke wajah putera Arumpone sampai dia sadarkan diri. Semua  yang hadir takjub melihat kecantikan yang empunya rumah dalam keadaan  rambut tebal terurai itu.&lt;br /&gt;Setelah sadarkan dirinya, bermohon dirilah  dia bersama semua pengiringnya (joa’na), siap berangkat kembali ke  Bone. Begitu dia berada di tanah, diapun menengadah kelangit sambil  membisikkan hatinya. “Ya Allah, telah tertambat hatiku, jika benar aku  seorang anak yang tak boleh didurhakai (toriabusungeng) dan jika membawa  kebaikan bagi diriku serta kebaikan bagi orang banyak, tolong bentengi  aku ya Allah, supaya dapat aku mempersunting Puteri dari Luwu ini.  Tetapi jika sekiranya akan menjadi kebinasaan bagi diriku dan bagi orang  banyak, tolong aku ya Allah, hindarkan hati yang terpukau ini, tiada  kemauan yang akan jadi, iradatMu jualah yang berlaku.”&lt;br /&gt;Begitu  selesai membisikkan hatinya (berdo’a), begitu dia melompat menunggang  kudanya, diantar, dikawal oleh para pengiringnya, keluar meninggalkan  gerbang, melintasi sungai Walanae, menuju Attassalo. Tujuh hari, tujuh  malam perjalanan di tempuh baru mereka tiba di rumahnya di Bone. Begitu  beliau turun dari kudanya, langsung saja naik ke sallassa’e (istana) dan  segera masuk ke biliknya (kamarnya), membuka kelambu sambil merebahkan  badannya, terus menyelimuti kepala dan kakinya. Hanya menangis  merindukan Tuan Puteri yang telah memikat hatinya dalam perjalanannya.&lt;br /&gt;Ketika waktu malam tiba, Arumpone lalu mencari puteranya sambil  bertanya kepada Inannyumparenna. “O Kino (nama yang biasa dipergunakan  oleh raja untuk memanggil Inannyumpareng), “mana anakmu”. “Sembahku, dia  sedang tidur Puang !, “Jawabnya.&lt;br /&gt;Bangunkan dia, lalu ajak dia  keluar makan,” perintah Raja (Arumpone).&lt;br /&gt;Dia dibangunkan namun tiada  juga mau bangun melainkan hanya menangis. Kepada Raja disampaikan;  “Sembahku,” kata Inannyumpareng, “Dia tidak mau bangun kecuali terus  saja menangis, sejak dia kembali dari berburu, tak pernah dia bangun.”  “Sakit apa gerangan dia anakmu, Kino?” tanya Raja lagi. Dia tidak demam,  tidak pula sakit kepala, ya Puang,”Jawab Inannyumpareng.&lt;br /&gt;Maka  bangkitlah Arumpone (Petta Mangkau) bersama permaisuri (Petta  Makkunrai), masuk menjenguk puteranya. Sampai di dalam, beliau meraba  kepalanya sambil berkata ayah bundanya. ” O Baso,” (nama panggilan orang  tua kepada anak laki-lakinya) “kenapa engkau demikian, apa sakitmu,”  Namun si anak tetap saja menyelimuti kepala dan kakinya sambil air mata  tertumpah dari rintihan bayangan rindu.&lt;br /&gt;Berkatalah Ayahnya,  “Kalau-kalau ada orang yang mengganggu hatimu, maka akan kuperangi  negerinya. Bangunlah Baso, mari kita keluar makan.” Keadaan-nya tak  berubah, isak tangis terus juga, dan tetap menyelimuti seluruh badannya,  maka bersusah hatilah ayah-bundanya melihat keadaan puteranya. Mereka  inipun keluar makan, dan Arumpone menyuruh panggil Anreguru  Pakkennyarange yang menyertai perjalanan Arung Malaloe (Tuan Raja Muda).&lt;br /&gt;Anreguru pakkennyarange pun telah hadir di hadapan Arumpone, dan diapun  ditanya.”Hai Anreguru, apa yang menyebabkan Arung Malolo terus saja  menangis membungkus kepala dan kakinya dan tidak hendak bangun makan?.  “Sembahku,”kata Anreguru,” tiada pengetahuan saya sebab setiba tadi dari  berburu, dia tidak demam, tidak sakit juga kepalanya, tidak pula pernah  terjatuh dari kuda.” “Kalau-kalau ada orang yang mengganggu  perasaannya,” desak Petta Makkunrai (Permaisuri ).&lt;br /&gt;“Dua kepala orang  tak akan berani berbuat demikian atas diri Arung Maloloe,’ sambung  Anreguru, “Mungkin dia jatuh cinta pada anaknya orang, ataukah dia  pernah melihat sesuatu yang tak biasa baginya lalu menawan hatinya  tetapi malu mengatakannya?” Desak lagi permaisuri.&lt;br /&gt;Maka mulailah  Anreguru hendak menjelaskannya. Biarlah hamba dibunuh, hamba disembelih.  Daunlah saya sedangkan Tuan angin. Paranglah saya, Tuanlah yang  menetakkan. Hamba hendak menjelaskannya. Adapun Arung Malolo tidaklah  demam, tidak sakit kepala tetapi memang dia sedang menanggung sesuatu di  dalam hatinya.” Demikian Anreguru berceritera panjang lebar kepada  Puangnya.&lt;br /&gt;“Sesudah Arung Malolo kembali sadarkan diri, sama  takjublah kami semua menyaksikan lagi sebuah kecantikan yang mempesona  dalam keadaan rambutnya Tuan Puteri lepas dari sanggulnya terurai  panjang. Kamipun dijamu kue-kue, takjub kami menyaksikan cara dan  sedianya. Demikian juga guru Pattudanna, tentang caranya menghidangkan  makanan, Aneka rupa macamnya kue sedang tak kelihatan asap, sampai  semuanya masak, demikian juga orang yang membuat kue. Arung Malolo  diaturkan jamuan diatas baki dari perak (Salaka), cangkir tempat minum  kopinya dari emas (Ulaweng), sedangkan tempat kuenya dari bessikelling  (nikel), semuanya ditata emas. Adapun tangkup bakinya adalah sutera  berwarna kuning. Ketika Arung Maloloe menginjakkan kakinya di tanah,  pandangan Tuan Puteri tak pernah lepas dari balik tellongeng salae’  (jendela bukan jendela utama) sampai keluar meninggalkan gerbang.  Disepanjang jalan hanya seperti jalan kenangan tidak satupun butir kata  yang keluar dari mulutnya sampai kami semuanya tiba dan masing-masing  kami turun dari kuda. Hanya butir-butir air mata tampak jatuh berderai  yang dibawanya naik ke salassae’. Dia langsung masuk ke biliknya, terus  membuka kelambu, lalu merebahkan badannya sambil menyelimuti kepala dan  kakinya. Hanya inilah sembahku,”kata Anreguru menutup keterangannya.&lt;br /&gt;Rupanya waktunya telah tiba, Nama harum Tuan Puteri Raja mulai hendak  semerbak. Kemudian berkatalah Arumpone (Raja Bone) kepada isterinya,  “Tahu aku akan caranya. O, Tuan Permaisuri, beritahu putramu supaya  tidak usah bersusah begitu. Jikalau benar hatinya telah terpaut pada  puteri Raja dari Luwu, kalau memang kasihnya timbul dari lubuk kalbunya  yang bening (Ati Macinnong) mencintai puteri itu, maka akan ku kirim  duta (Suro). Kalau sampai dia menolak lamaran kita, biar kuperangi  negerinya. “Masuk lah indo Puwanna/Petta Makkunrai (ibunda rajanya)  menuturkan kepada anaknya. “E, Baso, bangun kemari nak, apa yang engkau  rintihkan dan kesulitanmu. Sekiranya ada samamu anappattola (anak  pewaris tahta kerajaan) yang menggoda hatimu, biarlah kita meminangnya,  membuat sama tinggi tiang rumahnya. Sekiranya dia adalah tosama’mua  (orang kebanyakan) yang mappolo ada (melanggar aturan), biarlah kusuruh  bunuh. Tetapi jika memang kamu telah jatuh cinta, biarlah kami mengatur  duta.” Demikian bujuk bundanya meyakinkan puteranya.&lt;br /&gt;Betapapun  senang hatinya mendengarkan kata ibunda rajanya ibarat terasa madu yang  dituangkan ke dalam lubuk hatinya. Lantas dia bangun membenahi  pakaiannya sambil berkata “Bundaku, biar saya dibunuh dan disembelih,  biar dibuang di kejauhan, Memang saya telah jatuh cinta pada Puteri Raja  dari Luwu. Jikalau bunda tak sedia memahami hati yang diamuk cinta ini,  biar kubunuh diri ini. Sebab tiada lagi artinya dunia bagi diriku.  Kalau tak dapat kupetik dan kupersunting dia di dunia ini, biarlah jumpa  kekasih di akhirat kelak. “Lalu dia kembali lagi membaringkan dirinya,  menyelimuti kepala dan kakinya, merintih lagi dia. Biarlah aku  menyampaikannya kepada ambo’ puangmu (Tuan Raja,ayahmu), “bujuk lagi  Indo’ Puwanna.&lt;br /&gt;Sesudah disampaikan keadaan anaknya, Arumpone lalu  menyuruh Pakalawingepu (Pemangku Puan) menjemput Qadi (Petta Kalie) dan  Ade’ Pitue (Tujuh orang Raja sebagai Kepala Adat) Bone. Semuanyapun  telah hadir di hadapan Arumpone. Bagindapun berkata : “Kuminta kalian  bertindak sebagai duta, berangkat meminang Raja Puteri yang dari Luwu.  Tetapi persenjatai diri kalian. Sekiranya lamaran diterima, maka  tetapkan saja hari jadinya dan segera balik ke Bone menyampaikannya.  Tetapi jikalau natongkangi (mereka menolak) maka langsung saja angkat  senjata lalu suruh beritakan kemari.”&lt;br /&gt;Segalanya telah lengkap,  merekapun berangkat. Tujuh hutan ditembus, tujuh padang nan panjang  dilintasi, baru mereka tiba di sungai Walanae. Mereka menyeberangi  Awassalo. Tiba-tiba sahaya Tuan Puteri Raja menampak mereka. Segera dia  berlari memberitahukan Rajanya. Gegerlah semua perempuan dan sekalian  sahaya datang berkumpul, juga lelaki yang dijadikan orang tua. Disiapkan  senjata dan tombak, Pintu gerbang disuruh dijaga. Empat puluh pucuk  senjata, empa puluh laras meriam. Masing-masing dikawal, kemudian tiba  pulalah Ade’ Pitue bersama Qadi Bone serta orang banyak, maka  bertanyalah pengawal gerbang. “Orang dari mana kalian?” yang dijawab,  “Kami mengiringi Ade’ Pitue dan Qadi Bone.”Mereka diminta supaya  menunggu sebentar. “Senngata (sebutan bagi sesama sahaya) akan  menyampaikan dahulu kepada Tuan Puteri Raja.” Ada sejumlah orang yang  datang, mereka berkata, orang dari Bone. Dikatakan mereka bersama Ade’  Pitue dan Qadi Bone, disuruh oleh Arumpone. Inilah yang menyebabkan saya  naik ke mari,” kata pengawal pintu gerbang. Tuan Raja Puteripun  menyuruh supaya mereka di undang masuk. “Jikalau sudah takdirku tentu  tidak bisa tak kulihat apa yang telah kuiyakan lahir kedunia ini.”&lt;br /&gt;Pintu gerbang dibuka, mereka yang datang sama masuk pula. Pattudang sama  menanti, juga tau rialena (Keluaga dekatnya) Tuan Puteri Raja. Mereka  menanti di tangga dengan cerek ditangan. Ketika tamu tiba di tangga,  dibasuhlah kaki mereka oleh Pattudange dari cerek perak (Salaka),  langsung naik mengantarkan ammerakeng (tempat sirih) Sesudah Ade’ Pitue  dan Qadi makan sirih, bertanyalah mereka.&lt;br /&gt;“O, Kino, dimanakah Tuan  kita (Puatta), Puteri Raja yang empunya rumah.” Beliau ada di dalam  bilik,” jawab Inannyumpareng bersama para orang tua. “Kepada siapa  sekiranya kami menyampaikan amanat yang disuruhkan Arumpone dan  permaisuri?” tanya duta dari Bone. Kepada kamilah semuanya disampaikan  amanat itu, pesan yang disuruhkan oleh Tuan Raja!”Jawab Inannyumpareng  bersama para orang tua. Maka berkatalah Ade Pitue bersama Qadi. “Kami  membawa hajat dari jauh. Berhajat Arumpone mempersuami-isterikan Adatnya  dan rakyatnya, mempertukarkan kerbau jantannya Bone dengan kerbau  betinanya Luwu, yang ada berumah, membuka negeri, di bawah pohon Wajoe.  Sekiranya orang Luwu tidak berkenan mempertukarkan kerbaunya dengan  kerbaunya Bone, Arumpone inginkan orang Luwu suka membuat sama tinggi  bentengnya dengan bubungan rumahnya!”&lt;br /&gt;Lalu berkatalah Inannyumpareng  dan orang-orang yang dipandang sebagai orang-tua kerajaan Luwu,”Biarlah  kami merembuk-rembukkannya lebih dahulu. Adapun yang telah kami  sepakati bersama, itulah yang akan kami bawa kepada Tuan Puteri Raja  kami.&lt;br /&gt;Apalah nanti yang diinginkan beliau, itu pulalah yang akan  kami sampaikan kepada Ade’ Pitue bersama Qadi Bone. Setelah tiba pada  saatnya, maka berkumpullah semua orang yang datang dari Luwu, semua  perempuan, para gadis, para pemuda nappae mattappi (yang baru mulai  memakai keris), bersama laki-laki yang tua-tua, sama-sama bertukar  pikiran. Maka adapun yang disepakati bersama yaitu menyetujui untuk  mempertukarkan kebau jantannya Bone dengan kerbau betinanya Luwu, lalu  mereka semuanya pun naik menyampaikan kepada Puteri Rajanya tentang  kesepakatan yang telah mereka ambil. Maka berucaplah Puteri Rajanya :”  Apa pun yang kalian telah sepakati, itu pulalah yang kudengarkan. Akan  tetapi yang menjadi keberatan bagiku jika hendak riarekare (disiasiakan)  dan riappanngaddiyang (dimadu).” Para orang tuapun yang dari Luwu sama  menyambut bahwa itulah juga yang akan menjadi keberatan yang akan  disampaikan kepada mereka yang disuruh oleh Bone. Jikalau hal itu telah  disyaratkan, lalu disetujuinya pula, kemudian dilanggarnya juga, maka  itulah yang menyebabkan na-ala puebulo (terbelahnya bambu; maksudnya,  menjadi gara-gara yang menimbulkan sengketa atau perang). Selesai itu,  keluarlah Inannyumpareng dan para orang tua yang dari Luwu menghaturkan  hasil permufakatan mereka termasuk syarat yang diajukan oleh Tuan Puteri  Rajanya. Berkatalah kepada Ade’ Pitue dan Qadi Bone. “Adapun yang telah  menjadi kesepakatan kami sengata (para abdi) dari Luwu, menyetujui  mempertukarkan kerbau jantannya Bone dengan kerbau betinanya Luwu.  “Hanya ada suatu ada-kipapolo (kata titipan atau pesanan).” Silahkan  sampaikan kepada kami agar kami mendengarkannya supaya kami juga  menyampaikan kepada Arumpone,” sambut duta, Maka berkatalah  Inannyumpareng :”Hanya yang menjadi keberatan kami riarekare’-e’ dan  rippadduwange (dimadu) Jikalau itu yang telah kami syaratkan, lalu  sampai terjadi atas diri kami, maka itulah yang kami jadikan alasan  puebulo.” Lalu dijawablah. “Kami telah mendengar semua kata anda. Itu  jugalah yang akan dihadapkan kepada Arumpone. “Lalu merekapun memohon  diri, sedangkan sebelumnya, waktu pelaksanaan sudah ditetapkan juga.&lt;br /&gt;Merekapun tiba kembali di Bone, sama menghadap Arumpone. “Duta,  bagaiman hasil perjalananmu,” sambut Arumpone bersama permaisuri. “Kami  sudah kembali Puang, Apa yang diinginkan sama-sama disukai. Suka sama  suka dan sama ingin mempertukarkan kerbau jantannya Bone dengan kerbau  betinanya Luwu. Hanya ada sesuatu ada maelo napapolo.” “Apa gerangan  kata itu? Tanya Arumpone. “Hanya yang menjadi syaratnya orang Luwu yaitu  tidak mau disia-siakan (diarekare) demikian juga dimadu (dipadduwa).  Sebab mereka memandang diri, sebagai anappada (anak sederajat) dan  anappattola di Luwu.”&lt;br /&gt;Maka berkatalah Arumpone suami-isteri.”Memang  tidak boleh, hai Ade’ Pitu, saling menyia-nyiakan jikalau mereka  sama-sama anappattola.&lt;br /&gt;Sesudah itu, Arumpone menyuruh  memberitakannya di Tana Bone, sampai kepada seluruh palili’na (kerajaan  bawahannya) kepada keluarganya. Kemudian daripada itu, maka  berdatanganlah semua raja bawahannya (Arung Palili) Bone bersama  keluarganya, dengan segala bawaan mereka, datang massolo  (mempersembahkan tanda ikut gembira). Arumpone pun menetapkan hari  keberangkatan mengarak puteranya bersama permaisuri pun bertolak,  diiringi Ade’ Pitue, dan juga oleh orang banyak. Sesampainya di rumah  raja Puteri datang pulalah seluruh orang Luwu menjemput Arumpone bersama  bakal Rajanya.&lt;br /&gt;Dalam perkawinan antara Anappattola Luwu dan  Anappattola Bone sompanya adalah Sompa Tosellitoni (mahar yang tertinggi  yang hanya berlaku bagi anappattola Luwu). Lepas malam pantangannya  maka siyadecengini (berbaiklah keduanya) pengantin baru. Arumpone  bersama permaisuri pun disertai orang banyak, sama kembali pulalah ke  Bone. Hanya yang tinggal ialah masing-masing sahaya Tuan Raja Muda  (Arung Maloloe), juga seyajinna (keluarga) mereka.&lt;br /&gt;Beberapa tahun  kemudian, bersalinlah pengantin baru ini, Para sahayanya juga sama  beranak-pinak. Anak-pinak ini sama meninggalkan negerinya, pergi  berkelompok-kelompok. Ada kelompok yang pergi mencari kehidupan dengan  jalan menyadap tuak, melakukannya dengan cara taro tenreng yaitu  memasang tangga. Kelompok inilah yang disebut Limpoe ri Talottenreng  (Kelompok yang berdiam di Talottenreng).&lt;br /&gt;Adapula kelompok yang pergi  mencari penghidupan dengan menangkap ikan dengan cara mattuwa’tuwa’  bale yaitu dengan menggunakan tuba guna memabukkan ikan. Kelompok inilah  yang disebut Limpoe ri Tua’ (kelompok yang berdiam di Tua’).&lt;br /&gt;Adapun  kelompok lainnya yang pergi mencari penghidupannya dengan cara mabbang  alliribola yaitu menebang kayu untuk dibuat tiang rumah, selanjutnya  membangun rumah besar. Kelompok inilah yang disebut Bettempola.&lt;br /&gt;Adapun anak-anak yang lahir dari perkawinan Puteri Mappajunge dengan  Putera Arumpone, masing-masing menjadi Raja pada setiap kelompok tadi.  Dia yang ke Talottenreng digelarlah Arunge ri Talottenreng; yang ke Tua’  digelar Ranrenge ri Tua; sedangkan yang mendiami Bettempola, dialah  yang digelar Petta Betteng.&lt;br /&gt;Tiga Raja tersebut masing-masing  mengangkat passulle (wakil, misalnya juga sulewatang, artinya wakil  pribadi), dengan gelar masing-masing sesuai dengan warna panji-panji  mereka, yaitu : pilla warna merah; patola warna coklat kehijau-hijauan;  dan cakkuridi warna kuning.&lt;br /&gt;Dengan tambahan tiga orang pejabat  tersebut, maka mereka lalu menjadi enam semuanya. Merekapun sama berkata  satu dengan lainnya. “Kita berenam sudah sama dewasa dan besar, dan  apabila terjadi perselisihan di antara kita, siapa lagi yang akan  menasihati kita?” Mereka lalu bersepakat untuk menunjuk seorang yang  digelar Arung Matowa (Raja yang dituakan, suatu jabatan Ketua  Pemerintahan Wajo), sehingga mereka sudah merupakan Tujuh Besar Raja.&lt;br /&gt;Adapun tempat dimana terdapat rumah besar tadi, di bawah pohon Wajo’e,  itulah yang disebut Tana Wajo, atau Tosora.&lt;br /&gt;(8 Rabiul Awwal 2008).&lt;br /&gt;DAFTAR PUSTAKA&lt;br /&gt;Hamid Abu. 2004. Pengembaraan Orang Bugis (PASOMPE),  Pustaka Refleksi, Makassar.&lt;br /&gt;Mappasanda. A. 2007. Kerajaan Luwu, to  ACCAe Publishing, Makassar&lt;br /&gt;Maulana,M. 2003. Lamaddakelleng, Lamacca  Press, Makassar.&lt;br /&gt;Rahim.A.R.1985. Nilai-Nilai Utama Kebudayaan Bugis,  LEPHAS, Makassar.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt; Oleh : Ir.H.Abdu Samad H.A.Umar, M.Si. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-7886321716802470254?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/7886321716802470254/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/doko-dokona-passompee.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7886321716802470254'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/7886321716802470254'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/doko-dokona-passompee.html' title='Doko-dokona Passompe&apos;E'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9wgjAW-ooI/AAAAAAAAABk/d_3emnztizU/s72-c/doko-doko.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-1292562531814234126</id><published>2010-04-30T23:35:00.000-07:00</published><updated>2010-05-01T23:12:19.712-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Legenda'/><title type='text'>Meong Palo Karellae</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S90XYElYQpI/AAAAAAAAABs/j3-0gBdSjXc/s1600/meong+palo-1.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 200px; height: 180px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S90XYElYQpI/AAAAAAAAABs/j3-0gBdSjXc/s200/meong+palo-1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5466551225012470418" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meong Palo Karellae&lt;/span&gt; adalah salah satu episode dari epos La Galigo,  suatu karya sastra yang bersifat mitologis, tetapi pada hakekatnya  nilai-nilai yang terkandung di dalamnya adalah sesuatu positif dan  universal.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meong Palo Karellae&lt;/span&gt; (MPK) yang artinya kucing loreng ke  merah-merahan ( Bone, Soppeng, Wajo, Sidenreng Rappang), di Luwu biasa  disebut &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meong Palo Bolonge&lt;/span&gt; (MPB) yang artinya kucing loreng  kehitam-hitaman, secara prinsipil versinya tidak berbeda hanya  menyangkut istilah dan cara pandang seseorang terhadap &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meong Paloe&lt;/span&gt;,  apabila kucing tersebut dilihat dari depan makna warna yang dominan  adalah hitam keloreng-lorengan, sebaliknya apabila dipandang dari  samping maka kucing itu kelihatan berwarna merah keloreng-lorengan.  Sehingga sampai saat ini di kalangan masyarakat Bugis bahwa kucing yang  mempunyai warna merah atau hitam keloreng-lorengan dianggap mempunyai  aspek kedewataan, karena itu ia harus diperlakukan sebagai makhluk yang  sakral dan keramat.&lt;br /&gt;Ada beberapa upacara yang mengiringi pembacaan  teks (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meong Palo Karellae&lt;/span&gt;), antara lain :&lt;br /&gt;1) Upacara &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mappalili&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt;2) Upacara &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Maddoja Bine&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3) Upacara &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mappaddendan&lt;/span&gt;g.&lt;br /&gt;Upacara &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Mappalili&lt;/span&gt; :  adalah upacara membangun &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Arajang&lt;/span&gt; (Alat-alat kerajaan yang dianggap  keramat dan sakral) menjelang musim panen, dalam upacara ini setelah  usai membacakan doa, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bissu&lt;/span&gt; biasanya menunjukkan kesaktiannya dengan  berkali-kali menusukkan senjata tajam ketubuhnya tanpa terluka  (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Maggiri&lt;/span&gt;), dengan diiringi tabuhan gendang dan musik tradisional Bugis  yang seperti menghadirkan suasana magis. Apa yang diperagakan para Bissu  dalam tarian &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mabbissu&lt;/span&gt; itu, berupa kekebalan tubuh terhadap senjata  tajam, sebetulnya adalah manifestasi antara dua kekuatan yang menyatu dalam diri Bissu yaitu : Kekuatan kelembutan, dan kekuatan keperkasaan (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jalal&lt;/span&gt; dan&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Jamal&lt;/span&gt;)  (Kombie,A.S,2003:200-201).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bissu&lt;/span&gt; adalah sekelompok pendeta agama  Bugis kuno pra-Islam. Ketuanya digelari &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Puang Matowa &lt;/span&gt;atau &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Puang Tow&lt;/span&gt;a. &lt;span style="font-style: italic;"&gt; Bissu&lt;/span&gt; dalam naskah I La Galigo adalah perantara antara manusia dan  dewata sekaligus sebagai penasehat para raja dan keluarganya dan menjaga  Arajang (benda-benda pusaka kerajaan). Mula turunnya &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bissu&lt;/span&gt; dipercayai  sebagai pendamping &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Batara Guru&lt;/span&gt; ketika turun ke bumi (dunia tengah).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bissu&lt;/span&gt;  secara fisik adalah campuran antara lelaki dan perempuan yang secara  filosofis dimaknai sebagai penggabungan kekuatan dan kelembutan. Sampai  saat ini &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bissu&lt;/span&gt; masih berperan banyak dalam ritual-ritual Bugis, salah  satunya upacara &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mappalili&lt;/span&gt; (Halilintar Latief dalam  Kombie,A.S,2003:199-200).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Maddoja Bine&lt;/span&gt; : diadakan sesudah 20 malam  usianya dan upacara &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mappalili,&lt;/span&gt; diadakan lima hari lima malam. Tiap malam  teks MPK dibacakan oleh seorang &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bissu&lt;/span&gt; atau orang-orang tua yang  dijadikan sesepuh di hadapan seonggokan bibit padi yang akan ditanam di  tengah-tengah rumah.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Mappaddendang&lt;/span&gt; : Diadakan sesudah panen, sebagai  tanda kesyukuran atas berhasilnya padi. Upacara ini biasanya diadakan di  muka istana kerajaan dengan mempertunjukkan berbagai macam kesenian,  sambil menyaksikan para Bissu mempertunjukkan tarian-tarian ritual yang  kadang disertai dengan atraksi yang cukup mendebarkan (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Maggiri&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;Saat  ini upacara tersebut sudah jarang dilakukan kecuali di Kecamatan Segeri  Kabupaten Pangkep, dan di Kabupaten Barru, Kemudian dilestarikan  kembali di Kabupaten Bone. MPK (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meong Palo Karellae&lt;/span&gt;) mengandung aspek  sosial budaya masyarakat Bugis.&lt;br /&gt;Seperti yang dilansir di Harian  Fajar, Tanggal 23 Maret 2008, kolom 3 baris 46, bahwa Otonomi harus  mampu menjaga karakter budaya dan kekhasan daerah. Kalau tidak, maka itu  bukan otonomi. “Bahasa Lontara, dan kekhasan daerah lainnya harus bisa  dijaga, demikian pula &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meong&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Palo Karellae&lt;/span&gt; harus dijaga karena mengandung  nilai-nilai kemanusiaan.&lt;br /&gt;“&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;RINGKASAN CERITERA MEONG PALO KARELLAE&lt;/span&gt;”&lt;br /&gt;Sebuah  mitos mengenai We Oddangriu puteri Batara Guru yang setelah  meninggalnya, menjelma menjadi Dewi Padi (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sangiangserri&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meong Palo  Karellae&lt;/span&gt; adalah penjelmaan dari ibu susuan (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Inannyumparenna&lt;/span&gt;) We  Oddangriu menceriterakan pengembaraan Sangiangserri dan pengikutnya ke  beberapa negeri Bugis untuk mencari manusia yang berbudi baik dan  berlaku sopan santun.&lt;br /&gt;Batara Guru adalah anak lelaki tertua dari  mahadewa langit To Palanroe (sang pencipta), juga dinamai To Patotoe  (sang pengatur takdir manusia), dari Datu Palinge (wanita sang pencipta)  turun ke bumi atas keinginan dari semua Raja laki-laki dan Raja  perempuan di langit dan dibawah bumi, sesudah para keluarga besar  mahadewa di langit mengadakan rapat, maka diputuskan untuk mengirim  Batara Guru guna menciptakan tulang bumi, yang ketika itu masih kacau  balau sebagai tempat yang dapat didiami oleh manusia.&lt;br /&gt;Oleh karena  Batara Guru tidak dapat tinggal dibumi, selanjutnya ditentukan bahwa  kakak lelaki kembar ibunya, mahadewa dari dunia bawah yang bernama Guru  ri Sa’lang, dan istrinya dari saudari kembar Patotoe yang bernama Sinau  Toja (yang dinaungi oleh air), anak perempuan mereka Wenyili Timo Tompoe  (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;To Ompoe’&lt;/span&gt;) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ribusa empong&lt;/span&gt; (yaitu yang muncul dari buih gelombang) akan  dikirim ke bumi, disamping kelima puteri-puterinya lainnya dari bawah  bumi untuk dikawinkan dengan Batara Guru sebagai istri pertama dan  utama.&lt;br /&gt;Batara Guru sesudah itu turun ke bumi melalui pelangi di dalam  batang bambu dengan pengiringnya. Sedang Wenyili Timo dengan  rombongannya muncul dari buih-buih ombak laut, dan disambut dengan  tangan terbuka oleh Batara Guru. Tempat pertemuan ini adalah Luwu yang  pada waktu itu dinamai Wara’. Dari sinilah peradaban menyebar  selanjutnya keseluruh Sulawesi, dan bahkan keluar negeri,  (Morris,2007:5-7).&lt;br /&gt;Pada suatu waktu Batara Guru termenung dan  melepaskan pandangan ke arah matahari terbit. Tiba-tiba dilihatnya di  sebelah timur datang sebuah sinar menerangi lautan, laksana bara api  memercik-mercik berkilau-kilau di permukaan laut terhampar. Berkatalah  Manurunnge (Batara Guru) kepada dayang-dayangnya : ” Apakah itu (hai) We  Senriu, (hai) We Lele-Ellung, (hai) Apputalaga, bagaikan api  menyala-nyala di atas samudera itu?” Baru saja lepas pertanyaan  Manurunnge itu, tiba-tiba muncullah We Nyili’Timo di atas air (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Busa  empong)&lt;/span&gt;, di elu-elukan oleh cahaya cemerlang laut terhampar. Dengan  penuh rasa gembira, Manurunnge pun melihat kedatangan sepupunya,  teroleng-oleng di atas lautan, maka bersabdalah Batara Guru  “Berangkatlah engkau semua putera-putera dewata, menerangi, menyonsong  kedatangan Datu junjunganmu!” Maka sekalian anak Datu sama melompat  berenang, menyonsong Datu junjungannya. Seolah-olah madu tergenang dalam  hati Batara Guru memandang sepupunya, menyuruh angkat naik ke pantai,  dan mengundang masuk istana. Pada saat itu, lupalah Batara Guru  kehidupan di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Botillangi&lt;/span&gt; (dunia atas) setelah bergaul dengan sepupunya  sebagai suami-isteri. Mereka senantiasa duduk bersanding, menikmati  kipasan angin dari kipas emas kemilau. Sesudah tiga bulan lamanya, We  Nyili’timo berdiam diatas bumi, ia pun mengidamlah. Tak enak  perasaannya, tidak ada barang sesuatu yang dapat diterima oleh perutnya.  Pada suatu hari yang cerah, kedua suami-isteri melepaskan pandangan  melewati jendela istana. Wenyili’timo pun memandang burung-burung  beterbangan. Di antaranya burung-burung itu terlihat seekor yang  menerbangkan buah nangka di paruhnya, ada yang menerbangkan pepaya masak  dan pisang. We Nyili’timo’ pun menyeru, “memanggil burung-burung itu  dan berkata :”Bawaan burung-burung itu tak akan memabokkan, karenanya  ingin saya memakannya”.&lt;br /&gt;Tepat ketika matahari bersemayam di  tengah-tengah langit, bayang-bayang tak condong ke barat ataupun ke  timur, maka diulurkanlah turun Puang ri Lae-lae yang tinggal dilereng  gunung Latimojong, diulur juga I We Ampang Langi’, yang akan menjadi  dukun beranak di istana. Sesudah tujuh bulan kandungan We Nyili’timo’,  bersalinlah ia seorang puteri, diberinya nama We Oddang-Riu’. Tetapi  tujuh hari saja usia puteri itu, terseranglah ia penyakit perut yang  menyebabkan kematiannya. Maka dicarinya hutan untuk tempat menyimpannya,  tempat yang akan dijadikan kuburannya. Setelah tiga malam meninggalnya  We Oddangriu’, datanglah kerinduan dalam hati Manurunnge kepada  almarhumah puterinya. Ia pun keluar menuju kuburan puteri tercinta.  Tetapi apa yang dijumpainya hanyalah padi menguning. Itulah  sangiangserri. Ada yang putih, ada yang hitam, ada yang merah memenuhi  padang, meliputi daratan, memenuhi parit-parit. Maka dibawanya  sangiangserri itu pulang ke istananya.&lt;br /&gt;Maka berkatalah To PalanroE  (Lapatotoe) di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Botillangi’&lt;/span&gt; kepada puteranya :” Hai anakku itulah  puterimu yang menjelma menjadi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sangiangserri&lt;/span&gt;”. Tetapi janganlah engkau  memakannya dulu. Nantilah setelah lewat beberapa tahun, setelah engkau  telah melupakannya, barulah engkau memakannya. Sebelumnya makanlah  jagung”. (Mattulada;1985:395-396).&lt;br /&gt;Tatkala &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sangiangserri&lt;/span&gt; (Dewi Padi)  merasa tidak lagi dihargai oleh orang-orang Luwu, ia tidak lagi di  tempatkan pada singgasananya, penduduk tidak lagi mematuhi petuah,  pantangan, dan larangan-larangannya, ia dimakan tikus pada malam hari,  di totok ayam pada siang hari, karena hanya &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meong Palo Karellae&lt;/span&gt; yang  mengawalnya justru ia disiksa oleh manusia, maka iapun sepakat dengan  MPK dan pengawal-pengawalnya untuk pergi mengembara (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sompe&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;Dalam  pengembaraan itu, mula-mula sangiangserri dan rombongan tiba di  Enrekang, lalu terdampar di Maiwa (Duri), kemudian berturut-turut ke  Soppeng, Langkemme, terus ke Kessi, Watu, Lisu, sampai akhirnya tiba di  Barru. Perjalanan dari Enrekang sampai ke Lisu, penuh dengan berbagai  dengan derita dan tantangan, sikap dan perlakuan orang-orang yang tidak  senonoh, kucing (MPK) disiksanya habis-habisan, ia dan rombongan  kelaparan, kehausan, belum lagi kepanasan yang menimpanya pada siang  hari, dan kedinginan pada malam hari.&lt;br /&gt;Tetapi ketika ia di Barru, ia  menemukan sesuatu yang lain dari tempat-tempat yang telah dilaluinya.  Sangiangserri (Sanghyangsri) dan rombongan di sambut dengan penuh  kehangatan, dijamu, diistirahatkan di Rakkeyang (loteng), ditambah  dengan sifat keramah-tamahan penduduk, keadilan dan kebijaksanaan  penguasa, membuat Sangiangserri dan rombongan betah.&lt;br /&gt;Sayang sekali  Sangiangserri sudah terlalu letih, lelah, dan sedih mengingat suka duka  perjalanannya, dan sifat-sifat anak manusia yang ditemuinya, sehingga ia  bertekad untuk meninggalkan bumi, untuk kemudian kembali ke langit  menemui kedua orang tuanya yang bertahta di Boting Langi (Kerajaan  Langit).&lt;br /&gt;Tetapi sesampainya di langit, Sangiangserri beserta  rombongan tidak diperkenangkan oleh kedua orang tuanya untuk menetap  dilangit, sebab memang nasib dan kejadiaannya telah ditakdirkan oleh  Tuhan untuk memberi kehidupan kepada orang-orang bumi (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Peritiwi)&lt;/span&gt;. Karena  itulah akhirnya mereka terpaksa kembali ke bumi, dan Barru lah yang  dituju sebagai tempat menetap mereka.&lt;br /&gt;Tujuh hari tujuh malam sesudah  Sangiangserri tiba di Barru, barulah ia memberikan petunjuk-petunjuk,  petuah-petuah, nasehat-nasehat, serta pantangan-pantangan, khususnya  yang berhubungan dengan pertanian, dan norma-norma masyarakat Bugis,  baik menyangkut lapangan hidup pertanian, maupun sikap dan perilaku yang  patut (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sitinaja)&lt;/span&gt; dimiliki oleh masyarakat, agar masyarakat tetap  makmur, tenteram, dan sejahtera.&lt;br /&gt;Hal ini dimungkinkan karena dengan  demikian Sangiangserri akan menetap di Barru, dan itu pertanda sebagai  kemakmuran dan kesejahteraan. (dapat dibuktikan bahwa Arung Barru (Raja  Barru) adalah keturunan Raja Bone, Mappajunge ri Luwu dan Sombae ri  Gowa).&lt;br /&gt;Inilah yang menceriterakan kucing loreng kehitam-hitaman atau  kucing loreng kemerah-merahan, juga disebut &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cokie, Meong Paloe dan  Posa’e&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Dia (MPK) berkata :” Ketika aku bermukim di Tempe, menetapku  di Wage, meski belanak saya makan, meski bete kubawa berlari, tak pernah  aku di usik, sabar dan pemurah, tuanku yang punya rumah.&lt;br /&gt;Kemudian  aku dihina &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Punna Langi&lt;/span&gt; (Penguasa Langit), tak di senangi oleh Dewata,  diatas di Ruangllette, dibawah di Peretiwi (Dunia Bawah). Aku lalu  terbuang di Enrekang, terdampar di Maiwa, tak teratur makananku. Ketika  tuan rumah pulang dari pasar, ia membawa ikan ceppe (semacam ikan  mujair), aku mendekat dan merampas, dekat yang paling besar. Dipukulku  dengan punggung parang, oleh yang empunya ikan ceppe, bagaikan pecah  kepalaku, seperti keluar biji mataku, berkunang-kunanglah penglihatanku,  bagaikan keluar isi otakku, melayang semangatku, tersingkap jiwa  ragaku, padam pelita di dalam, perasaan hatiku, pupuslah sudah  kekuatanku, bergetar-getar (Seluruh) tubuhku. Sembari berlari mendengus,  dibawah dapur, bagaikan pupus di dalam, perasaan hatiku,  berdenyut-denyut sudah, seluruh anggota tubuhku, maka tersalah semuanya,  urat-urat kecilku, bergetar-getar pula seluruhnya, semua urat-urat  besarku.&lt;br /&gt;Kemudian kembali dilemparnya aku dengan sakkaleng, oleh  tuanku yang punya rumah. Akupun berlari diatas papan dapur, ia pun  melempar lagi aku dengan pabberung, oleh tuanku yang memasak. Kulari  mendengus, di bawah dapur, ditusuknya aku dengan puntung kayu bakar,  oleh tuanku yang memasak, kemudian dilanjutkan dengan menusukku dengan  pabberung, aku pun lalu terjatuh ke tanah.&lt;br /&gt;Kemudian aku di patiti  (memanggil anjing dengan menggonggong), tuanku yang punya rumah, maka  gegerlah semua orang.&lt;br /&gt;Pada berdatangan orang yang menumbuk padi  mengusirku dengan alu, memukulkan dengan alat pemukulnya, melemparkan  nyirunya (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pattapi&lt;/span&gt;), berserakanlah padinya, tertumpah berasnya, menumpuk  sambil tersungut-sungut, berhamburanlah sebelah menyebelah, tanpa ia  tunduk memungutnya. Ayam pun kemudian membawa lari, sebutir setangkai.  Tak henti-hentinya mengomel, tuanku yang menumbuk, ada juga yang  mengusirku dengan siak (mengusir kucing dengan kata sih) gegerlah lagi  semua orang, perempuan laki-laki, akupun berlari memanjat, pada tiang  yang sampai rumah, terus-terus aku naik, hingga sampai di rumah.&lt;br /&gt;Kemudian  aku masuk di bawah tenun, ditusuknya aku dengan alat tenun, oleh tuanku  yang bertenun. Akupun berlari terengah-engah, di bagian &lt;span style="font-style: italic;"&gt;rakkeyang,&lt;/span&gt; tak  henti-hentinya memburu, tuanku yang punya ikan ceppe. Langsung aku naik,  di&lt;span style="font-style: italic;"&gt; rakkeyang&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;, disusulnya aku yang punya rumah. Lalu aku berlari  berlindung, dibawah &lt;span style="font-style: italic;"&gt;usoreng&lt;/span&gt; (tempat tumpukan padi di rakkeyang),  menyelundupkan kepalakaku, mengunci diriku, dibawahnya We Tune (nama  lain dari Datu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sangiangserri&lt;/span&gt;), ratunya &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sangiangserri&lt;/span&gt; tak henti-hentinya  marah, isteri yang empunya rumah, laksana kabut yang mengepul, raut  mukanya dipandang, tak henti-hentinya mengumpat, laki-laki perempuan,  seluruh isi rumah.&lt;br /&gt;Kebetulan sekali, nyenyak tidurnya, Datu  Sangiangserri , ia diserempet oleh ujung cambuk, ia pun berpaling  terkejut, bangkit dengan awut-awutan, Datu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sangiangserri.&lt;/span&gt; Alangkah  ibanya jiwanya, pilu perasaannya, melayang semangatnya, sedih di dalam,  perasaan hatinya, Datu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sangiangserri.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sembari menangis We Tune’  berkata : sang keturunan pajung (gelar bangsawan tertinggi di Luwu) :”  Bangunlah sekalian ! padi ketan padi biasa, semua padi yang setia, tak  usah tinggal menderita, di tempat usoreng ini. Bangkitlah kita pergi  mencari sifat-sifat yang baik, aku tak mau lagi tinggal disini, di totok  oleh ayam, dimakan oleh tikus, sebab hanya kucing yang diharapkan untuk  menjaga kita, berjaga-jaga tanpa tidur, malam dan siang, menangkap  tikus, agar tidak gugur tangkaiku, maupun pengikatku, justru dialah  (MPK), yang sangat dibenci, oleh isi rumah”. Belum lagi habis  pembicaraan, Datu Sangiangserri, maka pada bangkitlah, seluruh isi  rakkeyang, sama duduk melingkar mengelilingi tumpukan padi, besar kecil,  beras ketan beras biasa, semua padi yang banyak, semua padi yang setia.  Belum lagi hancur daun sirihnya, belum sempat berkedip mata, maka sama  bergerak, semua padi yang banyak, diarak bergerak, di muka We Tune, Datu  Sangiangserri.&lt;br /&gt;Berkata sembari menangis We Tune :” Bagaimana  tanggapanmu, menurut pikiranmu, perihal dibencinya sang kucing, disiksa  siang malam. Sebab menurut pendapatku, di dalam sanubariku. Lebih baik  kita pergi membuang diri di kampung yang jauh, mencari budi pekerti yang  baik. Siapa tahu kita mendapatkan orang sabar dan berpasrah diri,  sesuai keinginan kita, tahu menghargai &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wisesa &lt;/span&gt;(Sangiangserri), menaikkan  padi, tidak cemburu hati terhadap tetangganya, sabar berpasrah diri,  terhadap sesama manusia, laki-laki yang jujur (lempu), wanita yang  dermawan (malabo), mengantar orang yang bepergian (marola), menjemput  orang yang datang (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;madduppa&lt;/span&gt;), memberikan makan orang yang lapar, memberi  minum orang yang haus, menyarungi (memberi sarung) kepada orang yang  telanjang, menerima orang yang susah, menampung orang yang terdampar,  menerima orang yang dibenci, menerima semua orang, yang diperlakukan  sewenang-wenang, oleh sesama manusia” inilah dinamakan &lt;span style="font-style: italic;"&gt;malabo&lt;/span&gt;  (dermawan).&lt;br /&gt;Serentak sama mengiya, semua padi yang banyak, juga  gandum dan jagung, serta semua teman-temannya.&lt;br /&gt;Belum lagi hancur daun  sirih, belum sempat mata berkedip, maka sama berangkatlah, semua padi  yang banyak, mengikuti ia turun, di arak dengan tenang, Datu  Sangiangserri.&lt;br /&gt;Kemudia ia sampai berdesakan, dirumah Matoa,  Sulewatang Maiwa, yang diikuti menurun, oleh Datu Meong Paloe, memenuhi  sebagian rumah. Belum lagi hilang letihnya, duduknya dirumah, Datu  Sangiangserri, kebetulan sekali, sedang makan orang dirumah, menyendok  nasinya secara berhamburan, menyuap tanpa memasukkan di mulut sehingga  nasi berhamburan di lantai, tanpa tunduk memungut, ibu yang  melahirkannya, dan tidak mau di tegur, terhadap teman-temannya.&lt;br /&gt;Kemudian  ia (penghuni rumah) berpaling berontak, menangis meronta-ronta, merajuk  tak henti-hentinya, sembari menggaruk-garuk kepalanya, dan menarik  rambutnya, diiringi dengan keringat yang bercucuran. Melemparkan  nasinya, berhamburanlah ia, ke kanan dan ke kiri. Marah nian bapaknya,  juga ibu yang melahirkannya, di sumpah-sumpahinya anaknya, juga  teman-temannya, dan berkelahi dengan suaminya.&lt;br /&gt;Kemudian ia berpaling  sembari berkata, Datu Sangiangserri, terhadap teman-temannya :”Saya tak  ingin bermalam, tidak ditakdirkan We Tune, Tuhan Pabare-baree, di atas  di Boting Langi, di bawah di Peretiwi, duduk bertahta di Maiwa, memberi  kehidupan orang bumi. Tak kusenangi perbuatannya, juga sifat-sifatnya,  matoa petani tersebut, Sulewatannya Maiwa. Turutlah kalian! Kita pergi,  mencari sifat-sifat yang terpuji, agar kita menemukan, sesuai kehendak  hati kita perempuan yang rapih, lelaki yang berpasrah diri, lapang dada  di dalam sanubarinya (baik hati), tidak culas, berpasrah diri terhadap  sesama manusia, tahu menjemput wisesa (padi), menaikkan Sangiangserri di  rakkeyang.&lt;br /&gt;Serentak mereka berangkat, semua padi yang banyak  mengikuti menurun, Datu Sangiangserri, dipikul oleh air, bertelekan  tanah, menyeimbangkan (badan) pada angin, berjalan beriring-iringan,  Datu Sangiangserri.&lt;br /&gt;Belum hancur daun sirih, belum lagi mata  berkedip, maka ia pun telah membelakangi Maiwa, dan didepannya adalah  Soppeng, di pinggirnya terdapat Pattojo, dekat pula La Injong, yang  mengarah ke Bakke.&lt;br /&gt;Keesokan harinya, ketika langit cerah, matahari  bersinar di balik pegunungan, matahari yang bersinar. Fajar pun telah  menyinsing, maka berpalinglah berkata, Datu Sangiangserri, kepada  teman-temannya : “Sebaiknya yang mana kita harus tuju, apakah yang  disebelah utara, jalan yang menuju Bakke, ataukah yang disebelah barat,  jalan yang menuju Tanete”, maka serentak mengiya, semua teman-temannya  dan berkata:”Anginlah engkau dan aku hanya daun kering (Angikko ku  raukkaju), kemana tuan bertiup, ke situlah hamba terbawa”.&lt;br /&gt;Kemudian  singgah beristirahat sejenak, Datu Sangiangserri di perantaraan kampung,  menyebarkan baunya, harumnya menusuk hidung, di dapatinya, Datu Tiuseng  (bibit), gandum dan jagung, dan jelai yang banyak, dalam keadaan sedih  pada bertangis-tangisan, di luar kampung, pada bersiap-siap untuk  membuang diri.&lt;br /&gt;Buntulah perasaannya, Datu Sangiangserri, karena tidak  ditemuinya satu pun, kampung yang bakal ditempatinya. Kemudian ia  berpaling dan berkata Datu Tiuseng, terhadap teman-temannya :”Perbaiki  gerangan dirimu, seperti aku melihat, tuan kita yang disembah, yaitu  Tuan kita We Tune Datu Sangiangserri, mari kita ikuti dari pada tinggal  berdesakan, di perantaraan kampung, dimakan tikus, di totok ayam, dan  dimakan hama. Belum lagi habis ucapannya, Datu Tiuseng, maka tibalah ia  berdesakan, keturunan mappajung, keturunan dari Boting Langi, keturunan  dari Peritiwi. Kemudian berpaling dan berkata, Datu Sangiangserri :  Dengarkan baik-baik kataku, Datu Barelle (jagung), Datu Tiuseng (bibit),  dan semua jelai yang banyak, aku bertanya baik-baik, apa gerangan yang  menyebabkan engkau duduk disitu, di luar perkampungan, serentak mereka  sujud sembari berkata, Datu Barelle, Datu Batae, Datu Riusenge, dan  semua jelai yang banyak :” Sudah terlalu sakit aku Tuanku, tidak dibawa  ke rumah, orang di Langkemme. Bawa aku Tuan, dan kita memilih tempat  menetap, kampung yang kau tetapkan”. Ia pun berkata, Datu Sangiangserri  :”Kendatipun demikian ucapanmu, biarlah singgah sejenak, di kampung  Langkemme, menenangkan perasaan. Siapa tahu kita menemukan, sesuai kata  hati kita, sabar dan berpasrah diri, lelaki yang jujur, perempuan yang  apik, dan berlapang dada, terhadap sesama manusia, tidak berbuat culas,  tidak cemburu hati, terhadap tetangganya, sabar dan pasrah, terhadap  anak cucunya, sabar dan tekun, tidak cemburu hati, terhadap orang-orang  sekampungnya”.&lt;br /&gt;Ia pun menangis dan berkata, Datu Sangiangseri,  terhadap teman-temannya :”Tidak jadilah saya menetap, di Kampung  Langkemme, saya sangat pedih (melihat), marah tak tentunya, berkata-kata  seenaknya, Matoa petani, yang berkuasa di Langkemme, di  sumpah-sumpahinya anaknya, disinggung perasaan teman-temannya,  disakitinya sekampungnya, orang yang cemburu hati, terhadap tetangganya.  Mereka mengundang bala yang dahsyat, oleh sifat yang tidak terpuji”.&lt;br /&gt;Ia  pun mengulang lagi perkataannya, Datu Sangiangserri : ” Mari kita  berangkat, mencari sifat-sifat yang terpuji, siapa tahu kita menemukan,  sesuai kata hati kita. Sabar penuh pasrah, terhadap sesama manusia,  laki-laki yang pemurah, perempuan yang apik, berpasrah diri, terhadap  sesama manusia, diberinya kuru’ sumange’, keluarga dan sekampungnya,  tidak culas, tahu menjemput wisesa (padi), menaikkan ke rumah  Sangiangserri. Serentak mereka sama berangkat, turun kembali, Datunna  Sangiangserri, diusung oleh air, bertelekan pada tanah, menyeimbangkan  tubuh pada angin, melewati perantaraan kampung, ketika mentari di  rembang senja, bertemulah dengan gelap, pelita sang Datu pun telah  menyala, ketika ia telah membelakangi Langkemme.&lt;br /&gt;Belum lagi habis  daun sirih, belum lagi mata berkedip ia pun telah berada di Ambang  (kampung) Kessi, ia pun berpaling sambil berkata, Datu Sangiangserri :  “Marilah kita singgah sejenak, di kampungnya orang Kessi, siapa tahu  kita menemukan, sesuatu kata hati kita, itulah kemudian yang kita  tempati, menetap di dalam, tenggorokan manusia”.&lt;br /&gt;Merekapun serentak  mengiya, semua padi yang banyak, gandum dan jagung, dan semua jelai yang  banyak. Belum lagi habis daun sirih, belum lagi berkedip mata,  merekapun telah sampai di Kessi, langsung mereka naik, di istana  kerajaannya, Matoa petani, yang menguasai Kessi, memenuhi sebagian  rumah, mereka duduk, sembari bersandar dengan santai, pada bagian tiang  rumah.&lt;br /&gt;Kebetulan sekali, sedang berkelahi dengan suaminya, orang di  dalam rumah. Dan ketika senja hari, mereka berlomba-lomba memasak, pada  menaikkan pancinya, menjejerkan belanganya, sembari duduk  berdesak-desakan di muka dapur. Ada yang sedang memegang sajinya, ada  yang mengayu akan sendoknya, sementara yang lain mengaduk peniupnya. Di  tengah-tengah dapur, dan memperebutkan puntung kayu bakar. Maka  menangislah sambil berkata, Datu Sangiangserri :”Dengarkanlah sekalian,  semua padi yang banyak, di Kampung Lakessi.&lt;br /&gt;Tak kusukai perbuatannya,  tak kusenangi sifatnya, wanita tercintanya, Matoa petani, yang berkuasa  di Lakessi. Mari kita turun ! pergi mencari sifat yang baik, agar kita  menemukan, sesuai dengan bicara (kata hati) kita, sesuai dengan jalan  pikiran kita, bicara yang tidak bertentangan, wanita yang apik,  laki-laki yang patuh, terhadap sesama manusia, tahu menjemput wisesa,  menaikkan Sangiangserri, tidak cemburu hati, terhadap tetangganya, dan  menerima orang yang kesusahan”.&lt;br /&gt;Serentak mereka turun, diusung oleh  air, bertelekan pada tanah, menyeimbangkan tubuh pada angin, dan  akhirnya beristirahat sejenak di perantaraan kampung, sebab sudah  terlalu lelah, Datu Sangiangserri, berjalan jauh. Mereka kemudian naik  di rumah sebelah timur, tak mendengar suara apapun, dan tak melihat  seorangpun, duduk menghidupkan pelita ketika gelap mulai menjelang.  Mereka tidur bersilang-silangan, laki-laki perempuan. Serentak dia naik,  Datu Sangiangserri, langsung meraba, tempayan yang didudukkan, tak  ditemuinya setitik airpun, apalagi yang namanya seteguk, ke Datu  Tiuseng, gandum dan jagung, semuanya jelai yang banyak, Datu Meong  Paloe. Kemudian mereka berkata :”Kur jiwa semangatmu (Kuru’ sumange’mu),  keturunan La Patotoe, keturunan Datu Mangkau’, anginlah engkau ku daun  kayu yang kering, di atas engkau bertiup, datu engkau terdampar, kuikuti  terbawa, terbawa-bawa sampai, di dunia pammasareng (alam arwah).&lt;br /&gt;Belum  lagi lepas ucapannya, serentak mereka telah tiba berdesakan, di rumah  peristirahatannya, Matoa Watu, memenuhi rumah sebagian langsung ia naik,  Datu Meong Paloe, menghempaskan diri berbaring, diatas onggokan padi,  seketika ia langsung tertidur pulas. Belum lagi kering keringatnya, Datu  Sangiangserri, ketika lewat tengah hari, isteri yang empunya rumah,  tanpa mencuci kaki, langsung naik ke rakkeyang, mengambil padi seikat.  Bertepatan ketika itu, berbaringnya sang kucing, di puncak onggokan padi  tersebut, mengumpulkan dengan baik, desahan nafasnya, sebab sudah  terlalu capek, berjalan sepanjang jalan, rasa laparpun telah memuncak,  lapar dan dahaga, perasaan jiwanya, Datu Meong Paloe. Bergetar-getar  seluruh tubuhnya, bergerak-gerak dagingnya, berkunang-kunang sudah  penglihatanya. Ia kemudian diusir, tapi sang kucing tetap saja enggan  bergeser, Datu Meong Paloe, spontan ia naik, menyepaknya dengan ujung  kaki, maka terlemparlah sang kucing, terdampar persis di depannya, Datu  Sangiangserri.&lt;br /&gt;Ia pun bangkit awut-awutan, sembari berpaling dan  terkejut, Datu Sangiangserri. Ia pun berangkat dengan mengamuk isteri  yang empunya rumah, diangkatnya padinya, dengan marah dan berjalan  turun, menuju ke lesung, tanpa mengistirahatkan sebentar, di tengah  rumah. Ia pun menumbuk dengan mulut komat-kamit, berhamburan  sebelah-menyebelah, tanpa tunduk memungutnya, maka ayampun membawanya  lari, sebutir dan setangkai.&lt;br /&gt;Ia pun menangis sembari berkata, Datu  Sangiangserri, terhadap teman-temannya : “Ayo kita turun dan berangkat,  hatiku sangat pedih, melihat perbuatan takabbur, dari yang empunya  rumah.&lt;br /&gt;Maka serentak mereka berangkat, Datu Sangiangserri, diarak  dengan tenang, diusung oleh air, bertelekan pada tanah, maka menipislah  sudah, seluruh isi rakkeyang, penguasa di Watu.&lt;br /&gt;Kemudian ia pun  menangis dan berkata, Datu Sangiangserri “Ayo kita turun, menelusuri  takdir kita, yang telah ditetapkan, To Pabbare-baree (yang memelihara),  mencari sifat-sifat yang terpuji, siapa tahu kita menemukan, wanita yang  apik, laki-laki yang sabar, berpasrah hati, terhadap sesama manusia,  tahu menjemput wisesa, menaikkan Sangiangserri.&lt;br /&gt;Merekapun telah  sampai d Lisu, menangis dan berkata We Datu :”Ayo kita singgah sejenak,  di istana kerajaannya, Matoa petani “Serentak mereka mengiya, semua padi  yang banyak, semua teman-temannya. Bertepatan ketika matahari di  rembang senja, bertemunya gelap, ketika mereka tiba berdesakan, memenuhi  rumah sepotong, bagaikan angin ribut yang datang, suaranya kedengaran,  tanpa kelihatan wujudnya, berhamburan menusuk hidung, harumnya We Tune,  memabukkan harumnya. Bertepatan sekali, sedang makan minum orang Lisu,  berjaga menghadapi bibit padinya, begitu sulit nasinya (makan),  menggerutu, di dalam jiwanya, isteri petani, sumpah serapahnya tak  henti-henti, kata di dalam hatinya :”Apakah berhasil kelak, ataukah  tidak, padi yang kupersiapkan, sudah terlalu banyak, belanjaku yang tak  habis-habisnya, perbuatan yang tak karuan, Matoa petani, yang berkuasa  di Lisu ini. Dan disini semuanya berkumpul, keluarga dan sekampungnya,  begitu sulit nasinya, itulah yang membuat aku malu, berjalan di saksikan  oleh orang”.&lt;br /&gt;Tak henti-hentinya ia bersumpah, isteri yang sama  keturunannya, Matoa Lisu, kebetulan sekali suaranya di dengar, oleh Datu  Sangangserri, ketika menyerakkan baunya, bau-baunya We Tune’,  memabukkan baunya.&lt;br /&gt;Sembah sujud sembari berkata, Matoa petani itu  :”Maafkan aku oh marupe ingatlah tuan, dan maafkanlah hambamu, lalu  kemudian ia berpaling, kepada isterinya yang lalai; “ingatlah marupe  musuhlah nafsumu, batasilah murkamu” Dapatkah engkau gerangan Datu  watena, keturunang Mappajung, yang menyerbakkan baunya, dan memabukkan  harumnya, kasihanilah aku We Raja, duduklah di sini marupe, di kampungmu  di Lisu memberi makan orang bumi, simpanlah di luar langit, dan di atas  bara, amarahnya hambamu”.&lt;br /&gt;Ia pun menangis dan berkata, Datu  Sangiangserri : “Baik sekali ucapanmu, hai Matoa petani, aku akan tetap  pergi, mencari orang yang berbudi pekerti, orang lapang dada, dan  mempunyai sifat-sifat yang terpuji. Biarlah aku pergi membuang diri,  agar aku menemukan, sesuai dengan ucapan, di dalam jiwaku, wanita yang  apik, laki-laki yang jujur, sabar dan berpasrah diri, terhadap sesamanya  manusia, tahu menjemput wisesa. Kiranya di situlah menetap, semangat  sanubariku, barulah aku berhenti merantau. Sebab saya tidak senang,  ittikad yang tidak baik, isteri yang sama turunannya, Matoa petani itu,  tidak mengenal siapa We Tune’, yaitu keturunan Lapatotoe anaknya I  Lasangiang yang menetap di Boting Langi, di bawah di Peritiwi, keturunan  manusia pertama, anak mappajung, membawa kesusahan yang tiada taranya,  dan kesedihan, sampai akhirnya terdampar di kampungmu”.&lt;br /&gt;Sembah sujud  dan bersumpah, Matoa petani, yang memerintah di Lisu, menengadahkan  kedua tangannya, menyesali diri tak henti-hentinya, terhadap orang-orang  yang ada di dalam rumah, terhadap isterinya yang lalai, isteri  seketurunannya, wanita durhaka, tidak mengenal We Tune, keturunan yang  disembah. Bagaikan pupus di dalam, perasaan hatinya, Matoa petani,  penguasa di Lisu.&lt;br /&gt;Tanpa berpaling lagi, Datu Sangiangserri, langsung  berangkat, diarak dengan tenang, diusung oleh air, bertelekan pada  tanah, dan menyeimbangkan badan pada angin, melewati perantaraan  kampung.&lt;br /&gt;Ia kemudian singgah mengamati, perantaraan kampung, mereka  pun datang berdesakan, dipinggir rumah, Sulewatang yang memerintah,  sebagai penguasa di Lisu. Kebetulan sekali orang sedang bertengkar,  sekeluarga, Ia pun mendengarkan yang disebelah timur, maka tak  seorangpun yang di dengarnya, berkata-kata yang baik, perempuan  laki-laki, penduduk Lisu, dan tidak mempunyai pendapat yang searah,  sekampung dan sekeluarga, dibencinya semuanya, dan cemburu hati,  terhadap sesamanya kita turun berangkat, menelusuri suratan takdir kita,  yang telah digariskan, oleh To parampuk-rampuk’e, menelusuri jalan yang  benar, berjalan jauh, agar kita menemukan, orang yang sesuai dengan  kata hati kita, sabar dan berpasrah diri, pengasih dan pemurah, merendah  diri, terhadap teman-temannya, sekeluarga dan sekampung, jujur dan  hemat, sabar dan rajin, dan diatasi oleh Batara, dipayungi Batara, dan  diliputi oleh Peritiwi, agar kita menemukan, sesuai dengan kata hati  kita, dan kita pilih sebagai tempat menetap, semangat sanubari kita,  menyatukan cahaya semangat kita”.&lt;br /&gt;Serentak mereka mengiya, semua padi  yang banyak, padi ketan padi biasa, semua padi yang setia, Serentak  ikut pula rombongan, gandum jagung, semua jelai yang banyak, Datu Meong  Paloe, berbondong-bondong mengikuti. Datu Sangiangserri, diarak oleh  awan, bertelekan pada tanah, menyeimbangkan tubuh pada angin, menelusuri  perantaraan kampung, mengikuti jalan yang panjang, mengikuti anak  sungai yang panjang.&lt;br /&gt;Mereka tidak lagi mengamati, semua kampung yang  banyak, kampung yang luas. Tiga hari tiga malam, jalan sepanjang jalan,  merekapun tiba pada sebuah persimpangan jalan, keturunan mappajung,  keturunan yang disembah, buntulah pikirannya, semua padi yang banyak,  Datu Sangiangserri. Mereka kemudian serentak berkata : “Aku  menengadahkan tangan Tuanku aku ada kulit bawang We Tune’, tenggorokanku  di dalam, akan datang La Puang, jawablah kata sepotong, keturunannya  yang disembah, anak mappajung, kemana gerangan tibanya, matahari itu”.&lt;br /&gt;Mereka  kemudian menemukan simpang jalan, yang menuju ke Barru, mereka lalu  sembah sujud, semua padi yang banyak, “Kemana gerangan jalan yang kita  tuju, apakah kita melewati, jalan menuju Barru? “Menjawab dan berkata,  Datu Sangiangserri :” Sebaiknya kita lewat, jalan yang menuju Barru,  siapa tahu kita menemukan, sesuai dengan kata hati kita, menampung orang  yang terdampar, menerima orang kesusahan, sabar dan pasrah, jujur dan  berhati-hati, dilindungi aku Batara, diliputi oleh Peritiwi, memusuhi  nafsunya, dan membatasi marahnya.&lt;br /&gt;Sebab menurut firasatku, di dalam  sanubariku, di sinilah (Barru) tempat menetapku, rumah mahligainya,  Pabbicara di Barru, terang benderang kulihat pelitanya, penuh semangat  perasaanku, mendengar suara kawalakie, rajin menegur, terhadap anak  cucunya, diberinya kuru’ sumange’, terhadap semua teman-temannya.&lt;br /&gt;Tempat  yang kita pilih sebagai tempat menetap, adalah yang berlapang dada,  merendah diri, menghargai sesama keluarga dan sekampung, berbicara  jujur, tidak berbuat culas, terhadap isi hatinya”.&lt;br /&gt;Kemudian ia tunduk  sembari menangis, Datu Sangiangserri, menenangkan perbuatannya, Matoa  Maiwa, sambil menghempaskan ingus ia berkata :”Apakah kalian masih ingat  ketika pertama kali lahir di Luwu, lalu terdampar ke Ware’, yang  membuatku bersedih, tak dikembalikannya aku ke dalam, Tuan kita manusia  pertama, jelas tidak datang lagi, di dalam perutnya kembali, sama  sepakat, Tuan kita yang wanita yang timbul dari Busa Empong, turun di  Luwu. Itulah yang membuat saya marah, kupergi membuang diriku.  Kubelakangi Luwu, kuterdampar di ware, sampai akhirnya tiba, di kampung  Barru. Tidak ditakdirkan We Tune, To Pabbare-baree, menjadi manusia di  Luwu, menyempurnakan kehidupan kampung, Ware, mendinginkan orang banyak,  Barru telah ditetapkan diberikan untukku, oleh Tuan kita manusia  pertama, yang turun di Luwu, sama sembahnya di ware. Tidak ditakdirkan  We Tune, menjadi datu di Luwu, menjadi Pajung di Luwu, dan melayanglah  sudah, jiwa raga mangkau’ku, sehingga menjadi padi menguning. Tiga hari  setelah aku lahir, di istana kerajannya, senapati mangkauku, orang  pertama di Luwu, yang menetas di bambu betung (Tellang Pulaweng). Usiaku  kemudian pendek, Tuhan telah mentakdirkan, mati muda di dunia, menjadi  Sangiangserri, menjadi padi menguning, pada perbuatan terlarangku, kubur  pembaringanku.&lt;br /&gt;Disakiti aku oleh orang Luwu, itulah yang kusakitkan,  kupergi membuang diri, kubelakangi Luwu, kuterdampar di Ware,  kuterdamparlah di Barru. Sangat takbur nian, orang Luwu dan Ware, aku  tidak dinaikkannya, dirumah peristirahatannya, hampirlah aku jadi benir,  di patuk-patuk oleh ayam, dimakan tikus, baginya lebih berharga, lebih  disenangi, makanan yag salah, dia lebih menyukai, talas dan ubi, sedih  nian di dalam, perasaan hatiku aku pun pergi membuang diri, kuterdampar  di Barru&lt;br /&gt;Belum lagi habis ucapannya, Datu Sangiangserri, matahari pun  telah senja, mereka pun sampai berdesakan, di pinggir kampung, yaitu  kampung Barru, kampung berkelilingnya. Ia pun berdiri mengamati, di muka  rumahnya, Matoa Barru bertepatan sekali, bertutur kata yang baik,  isteri seturunannya, Pabbicara di Barru, seiya sekata semua orang, di  dalam rumah. Terus ia naik, Datu Sangiangserri, di rumah  perisirahatannya, Pabbicara Barru, menyebarkan baunya, memabukkan  harumnya. Laksana angin topan yang datang, begitu kedengarannya, Datunna  Sangiangserri, berdiri bersandar We Datu, pada papan tangga, enggan  untuk naik, keturunan mappajung itu. Maka terasalah di dalam, dalam  hatinya, Isteri Pabbicara, Ia Pun bangkit merangkak-rangkak, Matoa di  Barru, sama berangkat ke belakang, sekeluarga, mengambil air secerek,  menanti baiknya, Datu Sangiangserri, sembari menghamburkan benih, isteri  Pabbiara, menyembah sambil berkata : “Kuru’ Sumange’mu, Datu  Sangiangserri, sangiang yang berdarah biru, keturunan yang disembah,  naiklah kerumah, Datu Sangiangseri, Datu Gandum, Datu Jagung, semua  jelai yang banyak, Datu Meong Palo, Datu Tiuseng, telah terhampar  tikarmu, tikar yang berpinggir laken”.&lt;br /&gt;Lalu di panggillah Bissu,  ditudunglah puncaknya, dan dikipas dengan La Wollo, dan dibunyikan  gendang, dan dipukulkan gong, dibunyikan leang-leang, cacalepa emasnya,  seruling yang turun (dari langit), ramailah kedengaran, upacara datu,  keturunan mappajung.&lt;br /&gt;Berdirilah We Datu, dijemput oleh Bissu,  dipanggil semangatnya, dan dihimpun jiwanya, dan di datangkan  semangatnya, cahaya semangatnya yang pudar, keturunan dari Boting  Langi’, keturunan di Peritiwi.&lt;br /&gt;Sembah sujud dan berkata, isteri  Pabbicara, anak beranak dan suami (sekeluarga) :”Kuru’ Sumange’mu,  keturunan Opu yang disembah, sebelah menyebelah berdarah murni (maddara  takku), naiklah ke rumah, duduk di singgasanamu, semua padi yang banyak,  pada kedudukan kecintaanmu”.&lt;br /&gt;Barulah kemudian naik, Datu  Sangiangserri. Maka tampaklah kelihatan We Datu, menjelma kelihatan  manusia, di pandang oleh manusia, Lalu dicucikan kakinya, baru We Tune’  duduk. Maka serentak pada naik pula, semua padi yang banyak, semua padi  yang setia, gandum, jagung, semua jelai yang banyak, dan Datunna Meong  Paloe.&lt;br /&gt;Sembah sujudlah cepat, isteri Pabbicara, sekeluarga, dan  sama-sama berkata :”Di ataslah engkau duduk, hai keturunan datu yang di  sembah, keturunan yang pantang di durhakai, sangiang berdarah murni,  semua teman-temanmu, di mahligai kemewahanmu, Kuberi engkau kuru’  sumange’mu, duduklah menetap, menyebarkan keturunanmu di Barru,  demikianlah ketentuan, memberi kehidupan orang bumi”.&lt;br /&gt;Barulah  kemudian ia duduk, Datu Sangiangserri, semua hamba terhormatnya,  mendudukan orang yang banyak, memenuhi rumah sepotong hamba yang  diharapkannya, Datu Sangiangserri. Di minyak-minyakilah, dan didupailah,  laksana kabut yang naik, asap kemenyan itu, kemudian di jamu dengan  sirih.&lt;br /&gt;Sembah sujud ia berkata, isteri Pabbicara, sekeluarga  :”Duduklah engkau hai We Raja, di kampungmu di Barru, demikianlah  ketentuan, semangat jiwa ragamu, memberi kehidupan orang bumi. Ku pergi  memanggil, semua penduduk Barru, sebab sudah terlalu lama engkau  tinggalkan, membelakangi kampungmu, pergi tanpa perkataan pulang, haus  dan lapar sudah, pendudukmu di Barru.&lt;br /&gt;Sejak kamu telah pergi,  sepanjang jalan, menuruti jalan yang panjang, melewati perantaraan  kampung, tak pernah lagi kembali, datang Sangiangserri, dan naiklah  wisesa itu, di sini di tanah Barru.&lt;br /&gt;Tunduklah tanpa berkata, Datu  Sangiangserri, belum lagi hilang capeknya, Datu Sangiangserri, serentak  berdatanganlah, penduduk Barru, secepatnya pada naik, memuja-muja tak  henti-hentinya, di hadapan We Datu, memberi kuru’ sumange’, Datu  Sangiangserri, semua padi yang banyak, para hamba, Matoa petani  memanggil dengan cepat, semua penduduk Barru.&lt;br /&gt;Belum lagi hancur daun  sirih, dan belum sempat mata berkedip, maka pada berdatanganlah  berbondong-bondong, tamu yang banyak, penduduk Barru, melingkar bak  pasar ramainya, Tak henti-hentinya naik, jamu-jamuan We Datu, belum  begitu matang Wisesa, pemberian jamuan dinaikkan oleh orang Barru. Belum  lagi hancur daun sirih, dan mata berkedip, maka diangkatlah ke luar,  jamuan untuk We Datu : lepet jelai, ketupat gandum, pisang raja  bersisir, kelapa muda, tebu yang telah dibersihkan, nasi ketan berkepal  di piring, juga dibuat seperti tiang, dan dibentuk seperti  orang-orangan, diruncingkan puncaknya, bulat seperti bulan tengahnya,  dan ditudungilah atasnya, lalu digantungi emas semua puncaknya, semua  ubi dan talas, penjemput hidangan, untuk Datu Sangiangserri, semua padi  yang banyak, dan Datu Meong Paloe.&lt;br /&gt;Sesudah makan minum, Datu  Sangiangserri, maka segera diberi sirih, dan kembali di dupai, laksana  kabut yang mengepul, asap kemenyan, mengembalikan semua semangatnya,  Datu Sangiangserri, menghimpun jiwa We Datu, duduk bergembira ria, semua  teman-temannya, Datu Sangiangserri.&lt;br /&gt;Maka sembah sujudlah berkata,  semua penduduk Barru :”Kuru’ sumangemu’, keturunan opu yang disembah,  mangkau’ yang terhormat, seperti aku diliputi langit, dikasihani Dewata,  gembira tak terkira, senangku tak terukur. Karena pada akhirnya kau  kembali, kusandari tak bergoyah, demikianlah ketentuan di dalam  tenggorokanku, bersama-sama kita ke maje (akhirat), pada hari kemudian”.&lt;br /&gt;Menjawab  dan berkata, Datu Sangiangserri :”Dengarlah baik-baik, isteri  Pabbicara, semua orang yang banyak, penduduk Barru, apabila kau  kekalkan, sifat-sifat baikmu, kata-katamu yang tidak bertentangan, di  dalam kampung, itulah yang aku senangi, kembali semua semangatku, maka  itulah satu ampunan, orang yang menerima orang yang kesusahan, menampung  orang yang terbuang, menerima orang yang dibenci, disertai belas  kasihan, orang yang menampung orang terbuang, membawa susah tiada  taranya. Itulah sebabnya kutinggalkan Luwu, kuterdampar di Ware,  kusampai di Maiwa, karena dibencinya kucing, disiksanya kucing, jauh aku  mengembara, hingga tiba di Barru, karena engkau mempunyai sifat  menerima, orang yang kesusahan.&lt;br /&gt;Sembah sujud dan berkata, isteri  Pabbicara :”Kuru sumange’mu, keturunan opu yang disembah, keturunan  pajung, Datunna Sangiangseri. Kehendakmulah We Raja, kepadamulah We  Datu, sebab tuanku tahu, kami ini orang dungunya Dewata, apa kehendak We  Datu, itulah yang saya ikuti. Karena engkau maha pengasih,  beritahukanlah aku Puang, ajarkanlah semuanya tingkah-laku  Sangiangserri, kuyakini dengan pasti, di dalam hatiku, kugenggam tak  terlepas, engkau yang tertua sejak awalnya, aku hanya tua dalam  kelahiran”.&lt;br /&gt;Menjawab dan berkata, Datu Sangiangserri :”Baiklah kalau  begitu ucapanmu, dengarlah baik-baik, isteri Pabbicara, semua orang yang  banyak, kalau kau kekalkan, sifat-sifat lembutmu, ucapan yang tidak  bertentangan, sekeluarga dan sekampung, di dalam kampung, benarlah aku  duduk di Barru, demikianlah ketentuan, di dalam kerongkonganmu. Karena  itu kamu orang Barru, janganlah saling bertentangan, sekeluarga dan  sekampung, di dalam kampung, benarlah aku duduk di Barru, demikianlah  ketentuan, di dalam kerongkonganmu. Karena itu kamu orang Barru,  janganlah saling bertentangan! pada sore hari, jangan membesarkan  suaramu! pada waktu tengah malam, jangan besar suara pada subuh hari,  pada fajar subuh, sebab saya terkaget-kaget, iba perasaanku, padam  semangatku. Itu ketika aku berjalan, berkeliling di kampung, mencari  sifat-sifat yang baik, mendengar suara, orang yang berbudi luhur, yang  bagus tutur katanya. Sebab yang selalu kucari, sebagai tempat menetapku,  adalah orang yang mempunyai sifat-sifat yang baik, itulah tempatku  menetap, kampung yang berhati-hati. Tiga kali semalam, aku berkeliling  dunia, jangan sekali-sekali menggemuruh! Memukul timba tempayanmu, kalau  kau menimba air, perbaiki terlebih dahulu! Perasaan hatimu, yang  membuat senang, jangan sekali-sekali padamkan lampumu! Pada tengah  malam, jangan tak menghidupkan! Apimu di dapurmu, tutuplah tempat  berasmu! Kumpulkanlah takaranmu! Itu yang membuat aku gembira, kembali  semua semangatmu, pada malam hari, Jangan sekali-sekali tidak  mengumpulkan! Sajimu bersama sendokmu, kalau kamu tidak mengindahkan,  pantangan wisesaku, sifat-sifat Sangiangserri, ketika aku sedang  bersiap-siap, naik ke tangga, menuju rumah, ketika aku pergi,  mengelilingi kampung, kudapati kalian ribut, di muka dapur, bertengkar  di rumahmu, aku turun kembali. Tiga tahun kemudian, hilang semangat  rezekimu, di dalam dunia, wisesa (bibit) yang kamu tanam. Tidaklah tahu  hal ihwal? Keturunan I La Patotoe, keturunan To Palanroe, menetasnya di  Luwu, anaknya Batara Guru, orang pertama di dunia.&lt;br /&gt;Berkeliling di  dunia, menyebarkan baunya, memabukkan harumnya, mencari sifat-sifat yang  baik, diantar oleh rasa kesedihan, pergi kemana-mana, mencari orang  yang penyayang. Ia pun menangis sambil menunduk :”Tahukah engkau, para  penduduk Barru, hambaku di Watampare, saya bersiap-siap, menuju (naik)  ke langit, sebab sudah terlalu perih, perasaan hatiku, dudukku (ketika  menetap) di Maiwa, dibencinya kucing, disiksanya kucing itu, di pukul  siang dan malam, Datu Meong Palo. Seperti diiris sembilu, perihnya  kurasakan, perasaan hatiku, mengingat perbuatannya, wanita yang durhaka,  yang sama semua dalam rumah, laki-laki perempuan, Itulah yang membuatku  sangat sedih, ditendangnya kucing, di atas tumpukan padi, biarlah aku  naik ke langit, aku tak ingin lagi hidup di dunia ini”.&lt;br /&gt;Serentak  sembah sujud dan berkata, isteri Pabbicara, semua orang yang banyak,  penduduk Barru, dan sama berkata :”Kalau memang demikian La Puang,  engkau menuju, naik ke Boting Langi, bawalah aku La Puang, buat apa aku  hidup di dunia, apa yang kita pertahankan di sini, tak satupun, memberi  kehidupan (kami).&lt;br /&gt;Menangis sembari berkata, Datu Sangiangserri  :”Kuru’ Sumange’mu, semua yang menyenangi aku, duduklah engkau marupe,  di kampung yang membesarkanmu. Biarlah sayalah sendiri yang melayang,  terus naik ke langit, pada bambu kehidupanku, senapati mangkaukku,  merajuk tak henti-hentinya, Kecuali tidak diizinkan, duduk menetap di  langit, barulah aku kembali, di Barru, aku akan memilihnya (Barru)  sebagai tempat menetapku, semangat jiwa ragaku.&lt;br /&gt;Sembah sujud dan  berkata, isteri Pabbicara :”Kalau memang demikian La Puang kehendakmu,  benar-benar akan naik, melayang di langit, mohon supaya kembali, di  kampungmu di Barru, demikianlah ketentuan, pada tenggorokan “Menangis  dan berkata, Datu Sangiangserri :”Kalau memang takdir (toto) saya  kembali, barulah kita bergembira ria, di mahligai kemewahanmu, apabila  tidak diperkenangkan, orang tua mangkaukku, duduk dan menetap di langit,  berakar di langit, dan sama mengiyalah, semua penduduk Barru”.&lt;br /&gt;Belum  habis ucapannya, Datu Sangiangserri, laksana angin topan yang datang,  begitu kedengarannya, angin ribut tersebut, ketika menuju melayang, Datu  Sangiangserri, menyebarkan baunya, memabukkan wanginya, kilat  sambung-menyambung, diikuti oleh gemuruh guntur. Ketika tengah malam,  ketika bertemunya gelap, saat itulah mereka berangkat, keturunan To  Palanroe, semua padi yang banyak, padi ketan padi biasa, semua padi yang  setia, gandum jagung, semua jelai yang banyak, Datu Meong Paloe.&lt;br /&gt;Pada  berangkatlah ia, melayang, Datunna Sangiangserri, semua padi yang  banyak, terus naik ke langit, keturunan pajung. Belum lagi hancur daun  sirih, belum lagi berkedip mata, maka sampailah di atas, pada lapisan  awan. Dan terbukalah kuncinya, pintu langit, dan datang melihat dan  menyaksikan, lapis-lapis langit, terus mereka naik, di Sawo Wero  Pareppa. Mereka akhirnya sampai berdesakan, di muka We Raja, dan sembah  sujud menyembah, dihadapan tuhannya, To Pabbare-baree, di istana  kemewahannya, nenek mankauknya, kebetulan sekali, sedang menampakkan  diri, To Palanroe pada tahta keemasannya, kursi kerajaannya, diliputi  oleh perasaan kasih, sembah sujud dan duduklah, dihadapan tuhannya,  senapati mangkauknya, batara yang melahirkannya, yang menurunkannya ke  dunia, menjadi Sangiangserri, memberi kehidupan orang bumi, Bagaikan  orang yang menimba, madu di dalam hatinya, jiwa keperkasaannya, To  Pabbare-baree, menatap raut wajahnya, keturunan kegembiraannya. Langsung  We Tune duduk, di muka Tuhannya, laksana matahari terbit, mentari yang  mulai muncul, muka yang tidak membosankan, bagaikan bulan yang sempurna.&lt;br /&gt;Menangislah  tersedu-sedu, Datu Sangiangserri, padi ketan padi biasa, gandum jagung,  semua jelai yang banyak, Datu Meong Paloe. Ia pun berpaling dan  berkata, To Pabbare-baree “Kuru’ Sumange’mu We Tune’, anakku We Maudara  (panggilan kesangan Sangiangserri), apa yang menyebabkan engkau naik? Di  sini di Boting Langi, anaknya We nyili’ Timo (ibu Sangiangserri),  puteri Batara Guru (Ayah Sangiangserri), mengapa engkau tidak menetap di  dunia? Memberi kehidupan orang bumi”.&lt;br /&gt;Tunduk dan menangislah, Datu  Sangiangserri, sembah sujud berkata:”Sebabnya La Puang, kunaik di Ruwang  Lette, sembah sujud dihadapanmu, kusampai merajuk, saya berkeinginan,  kembali masuk, pada bambu orang tuaku, menjadi darah yang dikandung,  senapati mangakaukku, sebab aku sudah terlalu sakit rasanya, menjadi  padi di dunia. Aku tidak menyukai perbuatannya, tak kusuka  sifat-sifatnya, orang dunia orang bumi itu, aku sudah tidak  menggembirainya (menyenanginya), di sepak-sepak aku burung pipit, diisap  langau, dilejit oleh tikus, bisa-bisa aku jadi benir. Mereka tidak lagi  menjaga aku, juga tidak berpantang lagi, pantangan wisesaku. Tidak seia  sekata, orang di dalam dunia, orang di dalam kampung, jauhlah  diperkatakan, orang di dalam rumah, merekapun menusukkan tongkatnya,  makan yang bukan makanannya, orang dunia orang bumi itu”.&lt;br /&gt;Memasukkan  larangan pergaulan, orang yang muda menyiksa, perempuan yang bersalah,  itulah yang membuatku bersedih, ibah lah hatiku, hilang semangatku,  tersingkap jiwa ragaku, juga di dalam, perasaan hatiku, Aku sangat  benci, dibencinya kucing, disiksa kucing itu, dipukul siang malam, sebab  hanya dialah La Puang, kuharapkan menjagaku, mengembalaku menjagaku,  siang dan malam, justru dialah yang dibenci, dipukul tak berantara,  ketika aku tinggal di Maiwa, Sebab cukuplah Tuhan, perihnya perasaanku,  tak dapat lagi La Puang, aku kembali ke dunia, berkembang biak di dunia.&lt;br /&gt;Orang  tidak lagi menghargai diriku, akupun sudah tidak menggembirainya  (menyenangi), dilaksanakannya semua pantanganku, sifat-sifat wisesaku,  pabbicara yang culas, serta raja yang tidak jujur.&lt;br /&gt;Ia pun tunduk  menangis, To Pabbare-baree, menjawab dan berkata : “Kuru’ Sumange’mu,  kur jiwa kesayanganku, seluas langit pusakamu, marahkah engkau La Wija?  (keturunanku)? Meraju kah gerangan engkau We Datu, merayu-rayu tak  henti, anakku We Maudara, sehingga engkau naik ke langit, di kampung  kediamanmu, di tempat dibesarkannya, senapati mangkaukmu. Lalu bagaimana  anakku We Maudara, kalau kamu merenguk terus, tak mau lagi menjadi  orang bumi, hancurlah sudah, orang bumi itu, semua orang akan mati,  semua yang ditutup di langit. Aku tak tahu lagi bagaimana harus  menjawabmu, aku tak bisa lagi membantumu, anakku Sangiangserri, ketika  kamu merajuk di sini, di Sawo Wero Pareppa, pada perbuatan pantangan  Tuhanmu, bambu kelahiranmu. Karena memang di sanalah menetap, semangat  jiwa ragamu, penahan jiwamu, ibu mangkaukmu, Batara yang melahirkanmu,  di atas di Coppo Meru, sampailah engkau merajuk, sebab keinginanku, di  dalam sanubariku, aku ingin kau tetap menetap, hidup di dalam dunia, di  dunia mengembangkan turunanmu”.&lt;br /&gt;Merunduk sembari menangis, Datu  Sangiangserri, belum lagi lepas pembicaraan, To Pabbare-baree, ia pun  berpaling menendang, jalan yang menuju, di kampung Coppo Meru, ditiupnya  tiga kali, keturunan kegembiraannya, tak terasa dirinya, Datu  Sangiangserri.&lt;br /&gt;Ia pun berdiri maju, di kampung Coppo Meru (alam  arwah) , tempat menetapnya, ibunda mangkauknya. Ia pun berpaling  melihat, Batara yang melahirkannya, suami isteri, tak ubahnya orang yang  saling diselipkan, jiwa raganya, senapati mangkauknya, Datu  Sangiangserri, menatap anaknya. Lama kemudian baru Opu Batara Luwu  berpaling, menangis sembari berkata, Datu yang tercinta :”Kuru sumange’  mu, anakku Sangiangserri, ada apa gerangan kamu naik, di Sawo Wero  Pareppa? Mengapa tidak menetap saja di dunia, memberi kehidupan orang  bumi”.&lt;br /&gt;Secepatnya sembah sujud, Datu Sangiangserri, lalu bangkit  duduk, di mahligai We Datu, yang bersegi tiga kemilaunya, serentak  berdiri pula, semua temannya, hamba sesama terbuang, Datu Sangiangserri.&lt;br /&gt;Sembah  sujud dan berkata :”Itulah sebabnya La Puang, ku naik di Boting Langi,  ku sampai di Coppo Meru, ku tiba berdesakan, di Sawo Wero Pareppa, Aku  tak mau lagi duduk (menetap) di dunia, memberi kehidupan orang bumi, tak  dapat lagi aku menjadi orang bumi, aku rindu kamu kembalikan, masuk  kedalam rahim, aku tak suka perbuatannya, tak kusukai sifat-sifatnya,  orang bumi itu. Musnah gerangan We Tune, duduk di kampung dunia, aku  hanya tinggal di bumi, di patuk-patuk ayam, dilejit oleh tikus, di  habis-habisi oleh burung pipit, diisap oleh langau, dililit oleh ular,  dimusnahkan oleh ulat, bisa-bisa aku jadi benir, Mereka tidak lagi mau  menungguiku, Halnya kucing, kuharap menjagaku, mengembalaku, menjagaku,  siang dan malam, justru dialah yang dibenci, dipukul tak berantara, oleh  isteri kecintaannya, matoa petani itu, yang berkuasa di Maiwa. Itulah  yang kubenci, perihku tak terucapkan, ku langsung menuju, naik di Boting  Langi, memegang lama La Puang, kamu benarkan kepedihanku”.&lt;br /&gt;Tunduklah  ia menangis, ibunda mangkaunya, Datu Sangiangserri, sembari berkata  :”Kasihani aku We Tune’, turunlah kembali! Menghadirkan diri di dunia,  memang demikianlah takdirmu, dari to Parampu’-rampu’e, ketika kamu  diturunkan ke bumi, memberi kehidupan, pada tenggorokannya, manusia di  dunia dan di bumi. Dan bisalah semua orang, anakku We Maudara, semua  keluargamu. Duduklah engkau di dunia! Mati semua We Tune, semua yang di  tutup langit, kalau engkau tetap menetap di sini, di kampung Coppo Meru,  Sebabnya saya naik, di Sawo Wero Pareppa, sebab telah padam, semangat  jiwa ragaku, pupuslah sudah jiwaku, padam bagai pelita, jiwa ragaku.  Izinkanlah aku di sini, di kampung Coppo Meru, negeri hari kemudian, di  sini padang yag luas.&lt;br /&gt;Tak tahukah engkau, bahwa telah berpindah di  hari kemudian, Batara yang melahirkanmu. Kasihanilah aku We Tune’,  anakku We Maudara, turunlah cepat, di kampung orang dunia, memberi  kehidupan orang bumi, karena demikianlah ketentuan, di dalam  tenggorokan, orang dunia orang Bumi”.&lt;br /&gt;Sembah sujud dan berkata, Datu  Sangiangserri, sembari menangis tersedu-sedu :”Kasihanilah aku La Puang,  turutlah rajukanku. Biarlah kita mati bersama, kembali di hari  kemudian, kulaksanakan semua pantangan, di kampung Coppo Meru, ataukah  di Sawo Wero Pareppa. Biarlah ku tinggalkan, kubelakangi dunia, dari  pada tinggal di dunia, berakar di Watampare’, kudengar tak kudengar,  melanggar pantanganku. Sesuatu yang sangat tidak kusukai, berbicara  takabbur,orang dunia itu, jelaslah sudah La Puang, tak senang dengan  diriku, saya juga sudah tidak menyenanginya. Apa saja yang terbaik, ku  naik La Puang, agar supaya engkau mau, memasukkan aku kembali, masuk di  dalam rahim. Tak dapat lagi aku menjadi orang bumi, aku tidak menyukai  sifatnya, juga perbuatannya, orang dunia orang bumi itu.&lt;br /&gt;Biarlah mati  semua, apalagi yang harus ku ambil pulang, kembali di dalam dunia, di  patuk-patuk ayam, di lejit tikus,hampir saja aku menjadi benir, dililit  ular. Tidak mau lagi menjagaku, dikerjakannya semua pantanganku,  pantangan wisesaku, tak ada lagi yang dapat kupertahankan, semangat jiwa  ragaku.&lt;br /&gt;Pedihku tak terkira, dipukulnya kucing, dipukul siang malam,  Padahal Cuma kucing itulah, kuharap menjagaku, menyempurnakanku dan  membesarkanku, menjagaku dan mengawalku, tanpa tidur, pada siang hari.&lt;br /&gt;Justru  dialah yang dibenci, Datu Meong Palo, pada isteri kecintaannya, matoa  petani, yang berkuasa di Maiwa. Itulah yang kusakitkan, pedih tak  terperikan. Maka berangkatlah aku, pergi membuang diri, jalan menelusuri  takdir, mencari sifat-sifat yag baik, menelusuri jalan yang panjang,  hingga akhirnya aku sampai di Barru. Kusinggah mengamati, dan dari  situlah aku menuju, di tempatnya, Pabbicara Barru, naik kelangit ini.&lt;br /&gt;Aku  ingin kembali, masuk ke dalam rahim, menjadi darah kau kandung, di  dalam perut, tak usahlah saya menetap di dunia, merasakan semua, semua  yang merayap dan semua yang terbang, semua yang di tutup langit”.&lt;br /&gt;Bagaikan  orang yang diselipkan, perasaan hatinya, Opu Batara Luwu, bagaikan  pupus di dalam, perasaan hatinya, mendengar ucapannya, isi perutnya.  Tiga hari ketika ia lahir, padam semangatnya (meninggal), semangat  mangkau’nya, di kampungnya di Luwu. Tapi dilanggar pantangannya,  pantangan wisesanya, Anak perempuan diciptakan, bagaikan matahari  bersinar, bulan bersinar, kelihatan jelas, anak kecintaannya, yang  kemudian sama padam (meninggal), semangat jiwa raganya, tertegun  (tagalatta), dia melihatnya, kecantikan kecintaannya, bagaikan bulan  sempurna (seppulo eppa ompona ketennge), lemah lunglai di dalam,  perasaan hatinya, Batara terhormatnya Luwu, rindu di anaknya, orang yang  korban, tenggelam, menjadi Sangiangserri, duduk sendirian, dimasukkan  ke dalam dunia.&lt;br /&gt;Ia pun berpaling dan berkata, senapati ibundanya,  Batara Sangiangserri :” Tak ubahnya kecantikannya, anak kecintaan  mangkau’nya, kembar emas yang dipandang, tuhan kita Patotoe, dan  perempuan, sama kecantikannya, tuhan kita Palinge, tidak tinggal begitu  saja, anak kecintaan mangkau’nya, tak ada duanya kecantikannya, di dalam  dunia, bercahaya benar rumah, menyinari rumah, bagai bulan bersinar,  matahari yang mulai terbit, berkilaupun mata memandangnya, roman muka  kecintaannya”.&lt;br /&gt;Kemudian ia tunduk dan menangis, menepuk dada tak  henti-hentinya Batara yang melahirkannya, Datu Sangiangseri, sembari  berpaling dan berkata :”Kuru’ Sumange’mu We Tune’, anakku Sangiangseri,  merajukkah engkau gerangan, juga bersitegang, merajuk tak  henti-hentinya, tapi apalah dayaku, kali ini aku tak dapat menuruti,  rajukanmu, dua kalikah engkau diciptakan? Melewati jalan yang sempit?  Menjadi darah ku kandung? Sebab engkau tak diizinkan, hidup menetap di  langit, juga tak boleh We Datu, dikembang-biakkan (pabbija) di Batara  (langit), memang kau hanya diciptakan di dunia, untuk menjadi  Sangiangserri, memberi kehidupan orang bumi, memang demikianlah  takdirmu, dari To Parampu’-rampu’e”.&lt;br /&gt;Tunduk dan menangislah, Datu  Sangiangserri, begitu deras mengalir air matanya, sembari sembah sujud  dan berkata :” Aku benar-benar sudah tidak mau, kembali ke dunia,  biarlah aku pergi, membuang diri La Puang. Biarlah orang dunia itu,  merasakan sakitnya, mau mati orang dunia itu, atau musnah orang bumi  itu, biarlah semuanya menyeberang, kembali di dunia dan hari kemudian,  membuka perkampungan dimana, tenggorokannya, orang dunia durhaka itu,  tidak seimbang, hati sanubariku, hidup dibuatnya menderita. Ketika aku  lagi nyenyak tertidur, ia naik menendang, Datu Meong Paloe, di puncak  tumpukan padi, kubangun awut-awutan, lemah lunglai di dalam, perasaan  hatiku, dikagetkannya aku, isteri kecintannya, matoa petani, yang  berkuasa di Maiwa.&lt;br /&gt;Apakah engkau lebih memilih dia La Puang, dari  pada anak kandungmu, orang keturunan bersalahmu, menjadi Sangiangserri  aku benar-benar sudah enggan kembali, di dalam dunia”.&lt;br /&gt;Sejenak ia  tunduk dan menangis, Batara tunggalnya Luwu, mengusap-usap (kepala)  anaknya, diminyakinya kembali, di dupailah segera, sembari memberinya  pakkuru’ sumange’, isi perutnya (anaknya), laksana kabut yang mengepul,  sirih lengkapnya Puange, yang timbul di Busa Empong.&lt;br /&gt;Ia pun berpaling  sambil berkata, Opu Batara Luwu :” Kasihanilah aku We Datu, anakku We  Maudara, turutlah diturunkan, menjelmakan diri di dunia, untuk menetap  di sana We Tune’, duduklah kembali di Luwu, di tempat dibesarkanmu, di  kampung yang dikuasai, Batara yang melahirkanmu”.&lt;br /&gt;Sembah sujud  menangis, Datu Sangiangserri, menyembah kedua belah tangannya dan  berkata :” Kubuka kedua belah tangan ku La Puang, kusembah semua  ucapanmu, aku tidak mau lagi kembali ke Luwu, Mereka lebih menyukai  sagu, lebih menyukai dan mengutamakan, dari pada diriku, dia tidak  mengetahui dirinya, orang Luwu dan Wara’ itu, keturunan La Patoto,  tunasnya La Palanroe (Batara Guru), yang menetas di bambu betung,  anaknya (pattolana) We Nyili’ Timo, yang muncul dari busa air. Membawa  kepedihan yang besar, dan kesedihan yang tiada tara. Karena dibencinya  kucing, Datunna Meong Paloe, sampai akhirnya aku pergi membuang diri,  kubelakangi Luwu, dan terdampar di Maiwa”.&lt;br /&gt;Menjawab dan menangislah,  ibunda mangkau’nya, Datu Sangiangserri :” Bagaimana gerangan  perbuatannya, orang yang tak mengenal tuhannya, yang sengsara yang  besar, melahirkan anaknya. Tiga hari kemudian, maka padamlah nyawanya,  dan tiga hari kemudian, kuziarahi kuburmu, kudatangi padi yang  menguning, berkumpul dan berhimpun, gandum dan jagung, semua jelai yang  banyak, kunaik di Boting Langi, menyampaikan kepada tuhan kita, To  Pabbare-baree, dan jawabnya :” Itulah anakmu, menjadi padi menguning,  menjadi gandum dan jagung, menjadi jelai yang banyak, jangan sekali-kali  engkau memakannya ! anak kecintaanmu, sebelum lepas La Bela, tiga tahun  meninggalnya, masuknya di dalam perut”.&lt;br /&gt;Sembah sujud dan berkata,  Datu Sangiangserri :” Bukan La Puang, menyebabkan aku meninggalkan Luwu,  dan kutinggalkan Wara’, di negeri kekuasaanmu, engkau masukkan aku, di  dalam tenggorokan, justru itu La Puang, kutinggalkan Wara’, karena  benciku yang tiada tara, marahku yang marah betul, karena tidak  dinaikkannya aku, ku duduk La Puang, di perantaraan kampung, dimakan  tikus, di patuk-patuk burung, hampir saja diriku jadi benir, itulah yang  membuat aku marah, kupergi membuang diriku, mengelilingi dunia ini”.&lt;br /&gt;Kembali  tertunduk dan menangis, Datu Sangiangserri, menangis tersedu-sedu,  deras mengalir, air matanya, mendengarkan ucapan-ucapannya, senapati  mangkau’nya, lama ia dibujuki, dibelai-belai dan di usap-usap, dan  diminyaki, kemudian di endapkan, minyak wangi yang harum baunya, barulah  kemudian, merasa enak perasaan hatinya, Datu Sangiangserri.&lt;br /&gt;Menjawab  berkata : “Duduklah engkau La Puang, di mahligai istanamu, sekeluarga,  kuberi engkau semua makanan, semua isi istana, terhadap orang yang  berpisah jiwanya”.&lt;br /&gt;Dan serentak mereka berkata :”Peganglah erat-erat  jiwa datumu, anakku We Maudara, kembali, ke kampung dunia, memberi  kehidupan orang bumi, demikianlah ketentuan, berakar menyebarkan  keturunanmu”.&lt;br /&gt;Menjawab dan berkata, Datu Sangiangserri :” Biarlah aku  turun kembali, dan yang kupilih untuk kutinggali, adalah yang sesuai  dengan kata hatiku, jujur dan tidak pelit, terhadap sesamanya manusia,  tidak berbuat culas, di dalam hatinya, tidak cemburu hati, terhadap  sesama manusia, tahu menghargai wisesa, menaikkan Sangiangserri, Apabila  saya tidak menemukan orang yang baik hati, aku kembali kelangit, kita  bersama-sama La Puang, yang telah ditentukan”.&lt;br /&gt;Serentak ia tunduk  menangis, ibu mangkau’nya, begitu deras mengalir, air matanya, duduk  saling bertangis-tangisan, anak kecintaan kesayangannya, mendengar  ucapan-ucapan, isi perutnya (anaknya), merenungi nasib (toto) anaknya.&lt;br /&gt;Ia  pun berpaling berkata, Opu Batara Luwu, sembari menangis tersedu-sedu,  mengusap-usap anaknya :”Kuru’ Sumange’mu, anakku We Maudara, kasihani  aku We Tune ! perbaiki, perasaan hatimu, kembali menjadi orang bumi, kau  telusuri takdirmu, yang telah ditentukan, To Pabbare-bare’e. Sebab  menurut firasatku, tidak enak perasaanmu, memabukkan baumu, makanannya  orang dunia, Peganglah jiwa datumu ! anakku Sangiangserri”.&lt;br /&gt;Belum  lepas ucapannya, Batara tunggalnya Luwu, dibenarkan ucapannya, senapati  mangkau’nya, sambung-menyambunglah bunyi guntur, sabung-menyabung kilat,  turunlah pergi We Datu, berpegang erat pada guntur, berpautan dengan  kilat, dipikul dengan udara, bertelekan pada tanah, menyeimbangkan badan  pada angin, Serentak mereka berangkat, semua teman-teman, hamba datu  pengawalnya, mengikutinya turun ke bawah, Datu Sangiangserri. Bagai akan  musnah langit, dan patah batara (langit) itu, bergetar peretiwi, bagai  hancur tanah, di bawah di dunia, sebagai pertanda menuju, kembali di  dunia, anaknya Batara Guru, anaknya We Nyili’ Timo, yang menetas, pada  bambu petung, dan yang muncul di busa air.&lt;br /&gt;Bagaikan akan menghilang  tanah ini, bagai akan tercabut tanah ini, serentak orang-orang dunia  berkata, orang di bawa batara :” Siksaan apa gerangan, dari To  Pabbare’-baree, begitu berat kedengaran, goyangan langit itu, peretiwi  di dengar, bakal hancur dunia ini, karena kerasnya suara guruh itu “&lt;br /&gt;Begitulah  tandanya, menuju, turun kembali, Datu Sangiangserri, berhamburan  manusia, di kampung dunia, orang yang di benua bawah, Bagaikan akan  pupus, perasaan hatinya, Opu Batara Luwu, melihat anaknya, di terpa  sinar matahari, duduk dia bersandar, mengamati anaknya, berpegang pada  petir, berpaut pada guntur, melewati celah-celah awan, berkilauan di  pandang, mentari yang mulai bersinar, matahari yang mulai naik, cahaya  kilat bersinarnya. Tertegun (tagalatta) di dalam, perasaan hatinya, Opu  Batara Luwu, melihat kecantikan isi perutnya, menjadi Sangiangserri.&lt;br /&gt;Ia  pun berpaling dan berkata, Opu Batara Luwu, pada isteri kecintaannya  :”Lebih baik kita turunkan sekarang, angin ribut kebencian, dan  dimusnahkan Maiwa, dan dipindahkan semua, reruntuhan negeri di dunia,  orang bumi yang durhaka, sampai kepada yang tidak mengenalnya, keturunan  I La Patoto, di atas di Ruwang Lette”&lt;br /&gt;Maka disiksalah semuanya,  semangat jiwa raganya, orang yang membenci kucing, menyiksa kucing, Datu  Meong Paloe, dan dimusnahkan juga semuanya, orang dunia orang bumi,  yang memasukkan (melanggar) pantangan, pantangan pemali wisesa. Dan yang  menusukkan tongkatnya, perempuan bersalah, pabbicara yang culas, raja  yang tidak jujur, orang yang cemburu hati terhadap sesamanya manusia.&lt;br /&gt;Sebab  terlalu sakit hatinya, menyaksikan anaknya menderita, isi perutnya.  Tidak enak perasaannya, di dalam hati sanubarinya, mendengar perbuatan,  matoa petani, penguasa di Maiwa, Maka berdatanganlah, binatang-binatang  yang banyak, penyiksaan yang tidak ada duanya. Dan diturunkan pula,  penyiksaannya yang kuat, kampung di Maiwa, semua kampung yang pernah  diinjak, Datu sangiangserri, semua kampung yang disinggahinya,  menepakkan pikiran, terbakarlah sudah, dan menjadi debulah, kampung  Maiwa, hancurlah kampung Kessi, rubuh pulalah Lisu, menjadi debu tak  muncul, kampung di Watu, semua kampung yang dilewati, Datu  Sangiangserri, bersih laksana lautan, kampung Langkemme.&lt;br /&gt;Tunduk  sembari melihat, Datu Sangiangserri, dipindah-pindahi negeri lain. Dan  bergetarlah ia menyaksikan, perasaan hatinya di dalam, sembari berkata,  didalam hatinya :” Di dahului betul aku, penyiksaan yang diturunkan, ibu  mangkau’ku, barulah aku yakin, sudah teguhlah di dalam perasaan hatiku”&lt;br /&gt;Terus-terus  ia pun turun, Datu Sangiangserri, dan tengah malam, ia pun tiba  berdesakan, di kampung Barru. Sebab memang telah siap, pabbicara di  Barru, menunggu kembalinya, Datu Sangiangserri, Isteri pabbicara,  sekeluarga, memberi kuru’ sumange’, keturunan pajung itu, sembari  meneburkan bertih tak henti-hentinya, berbunyilah penutup sirih,  menarilah para bissu (maujangka), bissu yang turun langsung dari  angkasa, pergi melengkapi, bawaan orang boting langi’, dituntun oleh  peritiwi, mengusung We Datu, Datu Sangiangserri.&lt;br /&gt;Berdirilah  merangkak-rangkak, isteri pabbicara, menimba air secerek, baru kemudian  ia duduk, menghadapi pelita, sekeluarga, di sebelah selatan dapur,  menunggu We Tune’.&lt;br /&gt;Naiklah merangkak-rangkak, bissu langsung dari  langit tersebut, menggantungi La Wollo, menabur bertih tak  henti-hentinya, menghamburkan cucubanna, dan memberi kuru’ sumange’,  Datu Sangiangserri, semua padi yang banyak, Datu Gandum, Datu Jagung,  semua jelai yang banyak, Datu Meong Paloe.&lt;br /&gt;Serentak mereka terangkat,  diarak dengan tenang, dan dibunyikanlah galappo, dikipas dengan La  Wollo, dan yang ditempuh naik, di istana kerajaannya, pabbicara di  Barru, kemudian dicucikan kakinya, Datu Sangiangserri.&lt;br /&gt;Sembah sujud  dan berkata, isteri pabbicara :”Kuru’ sumange’mu, keturunan opu yang  disembah, sebelah menyebelah berdarah murni (maddara takku’), di atas  gerangan engkau duduk, di istana kedudukanmu, semua yang menyenangimu.  Kuru’ Sumange’mu, kur jiwa kecintaanmu, keturunan opu yang disembah,  keturunan orang yang di durhakai, sebelah menyebelah berdarah murni,  semua telah siap, tempat tertegun (tagalatta) jiwamu, seluas langit  pusakamu, tempat tertumpunya jiwamu, perilaku wisesa, agar senang  perasaanmu, perasaan hatimu, semangat jiwa ragamu, agar supaya dapat  menetap, jiwa sanubarimu, di kampungmu di Barru”&lt;br /&gt;Barulah dia perdi  duduk, Datu Sangiangserri, semua padi yang banyak, memenuhi rumah  sepotong, Kemudian diminyaki cepat, lalu diberi sirih, Datu  Sangiangserri. Sembah sujud dan berkata, isteri pabbicara, sembari  berpaling menaburkan bertih :”Kur jiwa semangatmu, karena kau tetap  kembali di sini, demikianlah ketentuan, berakar menyebarkan keturunan,  di Kampung Barru”&lt;br /&gt;“Menjawab dan berkata, Datu Sangiangserri  :”Mudah-mudahan abadilah, hati baikmu, jujur, berhati-hatimu.  Demikianlah pula semua sesamamu, karena sifat penyayangmu, menerima  orang yang terbuang, menampung orang yang kesusahan, supaya tidak  kemana-mana, mencari sifat-sifat yang baik, terbuang dan terdampar, di  kampung yang jauh, sampai akhirnya aku tiba, pada tempat dibesarkannya,  saudaraku di Barru. Karena adanya sifat pengasihmu, biarlah aku menetap  di Barru, mendengar dengan seksama, kata-kata yang baikku. Agar supaya  engkau juga memahami dengan baik, pantangan wisesa, anak cucumu,  sahabat-sahabatmu, semua yang menyenangiku, penduduk di Barru”&lt;br /&gt;“Dengarlah  baik-baik ! pesan dan petunjuknya, nasehat baiknya, nenek mangkau’ku,  Batara yang melahirkan aku, pembuluh rahim, Opu Batara Luwu, orang  pertama di Wara’, yang muncul di busa air, yang menetas di bambu betung.  Ketahuilah We Tune’, To Pabbaree-baree, janganlah kamu kasar mulut !  pada waktu tengah malam, jangan besar suara! Pada bertemunya gelap, pada  subuh hari, jangan juga marupe’ ! kamu menyaji nasimu, kalau belum  begitu lurus perasaan hatimu, jangan berkata-kata ! kalau kamu sedang  makan, sebab terkaget-kaget, di dalam hati sanubarimu, jangan engkau  menyaji nasimu ! kalau belum kamu cuci ! tangan dan sendokmu, sebab  kalau demikian, seperti kurasakan, orang yang diiris sembilu, di dalam  tenggorokanku, bagai akan lenyap, semangat jiwa ragaku”&lt;br /&gt;“Kecuali  marupe’ kamu meninggalkan semua pantanganku, menjauhi semua pemaliku,  barulah aku menetap, penguat semangatku, untuk menetap di Barru”&lt;br /&gt;“Jangan  pula marupe’, menakari nyirumu, jangan engkau menurunkan, takaranmu  dari rumah, melayang semangatku, dan tersentak jiwa ragaku”&lt;br /&gt;Sembah  sujud berkata, isteri pabbicara :” Janganlah demikian We Datu, tuhan  kita pemilik semua di kedalaman (dasar laut), keturunan yang berdarah  murni (maddara takku), sebelah-menyebelah yang disembah. Kur semangatmu,  segala keingianmu La Puang, kusandari tak tergoyahkan, kusebut-sebut  kemana aku pergi, di kampung Barru”&lt;br /&gt;Menjawab berkata, Datu  Sangiangserri :” Syukurlah karena kamu mau, isteri pabbicara, menyenangi  diriku, dengarkan baik-baik ! nasehat petunjukku, jangan sekali-kali !!  engkau tak menghidupkan, apimu di dapurmu, juga jangan marupe’, kamu  kosongi periukmu, begitu pula tempat berasmu, tempat bakul berasmu, juga  marupe’! jangan kau kosongi tempayanmu, air yang kau inginkan, kamu  hidupkan pelita, segenggam panjangnya, pada malam jumat”&lt;br /&gt;“Hai  sekalian orang Barru, jangan menukarkan, saji dan sendokmu, di belanga  dan periukmu. Sebab kalau demikian marupe’! tidak mau berhati-hati,  segala pantangan wisesa, habislah aku dimakan ulat, juga bakalan aku  jadi benir, dimakan langau, dipatuk-patuk burung pipit, dimakan oleh  tikus, dibelit aku ular, Tak dapat lagi aku hadir (berhasil), apabila  kamu tidak menyayangiku, ketika aku turun di bumi, yang akan diwarisi  oleh orang belakangan”&lt;br /&gt;“Jangan juga marupe’ berbuat yang culas,  jangan sekali-sekali ! hatimu tidak jujur, mengambil yang bukan menjadi  hakmu (milikmu), memakan sesuatu yang tidak baik asalnya, memakan dengan  menelan-nelan (berbunyi), di muka dapur. Yang aku senangi, berkumpul  semua semangatku, kalau kamu meninggalkan semua pantanganku, sebaliknya  yang paling kusakitkan, orang yang salah niatnya, terhadap anak cucunya,  begitu pula orang yang berbuat zina, tidak bakal berhasil padi”&lt;br /&gt;“Kamu  sekalian orang Barru, kalau benar kamu mau, senang pada pada diriku,  gembiraku tak terkira, karena engkau dapat marupe’, meninggalkan semua  pantanganku, sampai menyembah, di atas di Boting Langi, di bawah di  Peritiwi”&lt;br /&gt;Sembah sujud berkata, isteri pabbicara, dan orang yang  banyak :” Tandailah dengan baik, duduk (menatap) bergembira ria. Sebab  menurut kata hatiku, di dalam sanubariku, betapa gembiranya aku La  Puang, sampaikanlah dengan jelas !kabarkanlah kebaikan, larangan  wisesae, dan pemali Sangiangserri, apa kata We Tune’, Datu  Sangiangserri”&lt;br /&gt;“Engkau sekalian orang Barru, semua orang yang banyak,  dengarlah kataku, dengarlah dengan jelas ! adat istiadat Sangiangserri,  ajarannya tadi, nenek mangkau’ku. Apabila kamu menyiapkan kataku,  dengarlah dengan jelas! Adat istiadat Sangiangserri, ajarannya tadi,  nenek mangkau’ku. Apabila kamu menyiapkan aku, menyiapkan bibit padimu,  duduklah menghadapi pelita, berjagalah (maddoja) marupe’, juga semua  gerakan hati sanubarimu (ati macinong), juga ucapan-ucapanmu, juga  pandangan matamu, musuhlah nafsumu, batasi amarahmu, bendunglah air  liurmu (keinginan), kemudian menghadap dengan baik, hatimu kepada  Tuhanmu, hatimu memohon rasa kasih (rahman), dari To Pabbare-baree,  sabarlah engkau dengan penuh kepasrahan, terhadap sesama dicipta.&lt;br /&gt;“Engkau  sekalian orang Barru, tutuplah tempat berasmu, jangan sekali-kali  kosong, beras pada bakulmu, kumpulkanlah semua takaranmu ! membereskan  semua sajimu, demikian pula sendokmu, hati-hati jangan sampai jatuh”&lt;br /&gt;Jangan  kasar mulut ! terhadap sesamamu manusia, jangan juga kamu melakukan !  berkumpul-kumpul berlebihan, pada sore hari, dan tengah malam. Jangan  juga marupe’! duduk berdempet-dempetan, di muka dapur, memperebutkan  puntung kayu, jangan bertengkar, pada subuh hari, pada pagi hari, jangan  sekali-kali bergemuruh, engkau memukul tempayan.&lt;br /&gt;Hati-hatilah  pelitamu, wisesa (bibit) yang kau persiapkan, tiga kali semalam, engkau  mengepulkan asap kemenyanmu, sirih lengkapmu We Tune’, Kudapati engkau  ribut, marah di rumahmu, pilulah jiwaku, tersengat jiwa ragaku, hilang  semangatku, tertegun sanubariku. Tidak jadi bibitmu, bibit yang kau  persiapkan, hayatilah dan laksanakanlah, pantangan wisesaku.&lt;br /&gt;Apabila  engkau sekalian, isteri-isteri di Barru, mendengar semua nasehat ,  menjauhi semua larangan, pantangan wisesae, mudah-mudahan engkau  beruntung, besar tak terhalang, hidup menyebarkan keturunan, semua bibit  yang kamu tanam.&lt;br /&gt;Apabila telah sampai, waktunya kami tuai, segenggam  saja sehari, barulah kamu ikat, kamu isi padimu, di tengah-tengah  sawah, jangan sekali-kali kamu cadingi ! sebab itu dilarang, oleh nenek  mangkau’ku.&lt;br /&gt;Tidak baik dilakukan, barang yang di tuai malam, haram  diisikan, pada tempat beras, tidak mendatangkan (hasil), wisesa  Sangiangserri.&lt;br /&gt;Itulah yang kusampaikan kepadamu, isteri pabbicara,  semua orang yang banyak, tiga kali aku semalam, mengelilingi kampung,  mencari perbuatan baik, baru aku kembali, pada rumah tempat menetapku.  Apabila kudapatkan, ketika menanjak naik ke tangga, aku mendengar, mulut  kasar, aku akan turun kembali, dan seterusnya pergi membuang diri. Dan  yang kupilih sebagai tempat menetap, adalah orang yang sesuai dengan  kata hatiku, sabar berpasrah diri, jujur dan hati-hati, terhadap sesama  manusia.&lt;br /&gt;Jangan berselisih faham, sekeluarga dan sekampung, sebab aku  terkaget-kaget, di dalam sanubariku, hilang semangatku. Demikianlah  moga-moga engkau pengasih, seiya sekata, terhadap seisi kampung,  sampaikanlah dan nasehatlah pula, semua penduduk Barru”&lt;br /&gt;Sembah sujud  berkata, isteri pabbicara : ” Kur semangat jiwamu, keturunan opu yang  disembah, sebelah menyebelah berdarah murni, anak yang pantang di  durhakai, Datu Sangiangserri, semua padi yang banyak, Datu Gandum, Datu  Jagung (baralle), Datu Meong Paloe. Akan ku usahakan, menghindari semua  laranganmu, menjauhi semua pemalimu, karena rasa pengasihmu, mau menetap  di Barru, sampai bersama mati, bersama ke akhirat (ri maje), apa yang  menjadi keinginanmu We Raja, dan perkataan mu We Datu”&lt;br /&gt;Menjawab  berkata, Datu Sangiangserri :”Baiklah kalau begitu katamu, hanya langit  di atasmu, ucapan rendah dirimu kasihanilah aku, persiapkanlah dengan  baik ! naik ke rakkeyang, rakkeyang istanaku”&lt;br /&gt;Berdirilah  merangkak-rangkak, isteri pabbicara. Diminyakinya cepat, dihambur  cucubanna, dan diberinya kur sumange’, di dupai berangkat, dan  dikipaskan dengan La Wollo, dan yang dilewati naik, Datu Sangiangserri,  semua padi yang banyak, Datu Meong Paloe. Sambung-menyambung kilat, dan  bergemuruh guntur, dan serentak berdirilah, semua padi yang banyak,  diantar oleh angin yang ribut, di bawa-bawalah oleh petir, di arak oleh  guntur geledek, memegang pada kilat itu, bergenggam pada guntur, diarak  dengan tenang, oleh teman-temannya, sampai terlihat duduk dengan tenang,  di rakkeyang.&lt;br /&gt;Belum hilang lelahnya, Datu Sangiangserri, ia lalu  berpaling dan berkata, kepada teman-temannya :” Sudah tujuh malam We  Tune’, ketika tibaku dari langit, lalu aku terangkat, naik di rakkeyang,  rakkeyang istanaku, belum pernah aku mendengar, pembicaraan yang  berselisih, di dalam kampung, bakal menetaplah aku. Demikianlah  ketentuan, berakar menyebarkan keturunan, memberi kehidupan orang bumi.  Apabila ia mengabadikan sifat-sifat baiknya, kata-kata lemah lembutnya,  seiya sekatanya, isteri pabbicara, semua orang yang banyak, maka  berkepanjanganlah aku bersamanya, duduk bergembira ria dalam suka cita.&lt;br /&gt;Kalau  tidak ada halangan, disetujui, langitku (Tuhannya di langit), dan  diliputi oleh Peritiwi (Tuhannya di Peritiwi), nenek mangkau’ku, batara  yang melahirkanku, aku berniat menaikkan, wisesaku pada tiap rumah, di  kampung Barru, terhadap semua orang yang menyenangiku”&lt;br /&gt;Serentak sama  naiklah, isteri pabbicara, semua orang yang banyak (rakyat), begitu  mendengar ucapan, Datu Sangiangserri, keturunan pajunge. Sembah sujud  secepatnya, menghamburkan cucubanna, sembari menaburkan bertih berkata  :”Kur jiwa semangatmu, keturunan opu mangkau’, anak yang pantang di  durhakai, sangiang yang berdarah murni, itulah semua sesamamu, karena  keinginanmu menetap, di rakkeyang istanamu, ketentuan menetaskan  keturunan, memberi kehidupan orang bumi. Ku panggil semuanya, penduduk  Barru, yang mau berpantang, dan menjauhi semua, semua pesan-pesan We  Raja, Datu Sangiangserri”&lt;br /&gt;“Hai sekalian orang Barru, janganlah  menampung, orang yang tidak baik perbuatannya, engkau semua pabbicarae,  berbicaralah dengan jujur, sebab tidak baik jadinya, bisesa  Sangiangserri (bibit padi), yakinilah semua ! petunjuk dan nasehatnya,  pantangan-pantangan dari langit ! kubawa turun (ke bumi) menjelmakan  diri di dunia. Ketahui dan yakinilah ! pabbicara (hakim) yang jujur,  nanti kamu menjalani, benarkanlah sesuatu yang salah, barulah engkau  menyalahkannya. Hadirkanlah saksinya (sabbi), saksi dari kedua belah  pihak, dan alat pengukurmu telah mengiya, hatimu telah membenarkan, di  dalam sanubarimu, barulah engkau memutuskan. Begitulah semua bicara  (keputusan), benarlah sesuatu yang memang benar-benar benar.&lt;br /&gt;Dengarkanlah  baik-baik ! bicaranya sebelah-menyebelah, (saksi kedua belah pihak),  jangan hanya sebelah saja, kau dengan bicaranya, bakalan engkau makan,  perbuatan yang engkau perbuat, orang yang diadili”, itulah kata We Datu.&lt;br /&gt;Kalau  engkau tegas, berbicara dengan jujur, maka melimpah ruahlah wisesamu,  berikut pohon-pohonan yang lain, dan juga berkurang penyakitnya. Itulah  kusampaikan kepadamu, pabbicara yang jujur, jangan sekali-sekali engkau  mengambil untung ! juga jangan menerima sogok (menerima suap), apabila  engkau berbicara (mengadili), berbuat jujurlah ! jangan menerima marupe’  harta yang tidak jujur (tidak halal), demikian pula yang datang malam  (curian), akan merajalela penyakit, tidak berhasil padi, berjatuhan  buahnya, pohon-pohon yang dimakan.&lt;br /&gt;Hilang pula semua ikan, semua isi  sungai, apabila tidak baik, putusan bicara (keadilan/hakim). Tidak baik  akibatnya di kemudian hari, merajalela penyakit, salah peraturan tuhanmu  (tidak berhasil padi), semuanya menjadi padang ilalang, wisesa  Sangiangserri.&lt;br /&gt;Apabila demikian, benar-benar bicara itu (keputusan  yang adil), akan berbicara dengan sendirinya padi-padimu itu, ramai  berbunga, semua tanaman-tanamanmu, akan mudah semuanya, semua yang  memberi kehidupan, semua tanam-tanaman, apabila engkau menjauhi semua  pantangan, pesan-pesannya, puang nenek mangkau’ku, batara yang  melahirkanku, Opu Batara Luwu .&lt;br /&gt;Yakinilah engkau semua ! pada  perkataan yang baik, keturunan I La Patoto (Topalanroe), yang menetas di  bambu betung (Tellang pulawenge), sekianlah cerita-ceritanya, Datu  Sangiangserri, berikut sebut-sebutannya, Datu Meong Paloe (Rahman,  N,1990)&lt;br /&gt;Nilai dermawan dan pengasih itulah yang mendasari sikap dan  perilaku yang suka memberikan pertolongan atau jaminan sosial seperti  yang ada dalam cerita Meong Palo Karellae (MPK) : ”Mengantar orang yang  bepergian, menjemput orang yang datang, memberi makan orang yang lapar,  memberi minum orang yang haus, menyarungi orang yang telanjang, menerima  orang yang susah, menampung orang yang terdampar, menerima orang yang  dibenci, dan menerima semua orang yang diperlakukan sewenang-wenang oleh  sesama manusia” (M. Tang,2007). Sifat-sifat diatas merupakan sifat yang  terpuji bila ditinjau dari segi ilmu agama yang mana mencintai sesama  hamba Allah adalah lebih terpuji dan perilaku tersebut  menumbuh-kembangkan sifat kedermawanan (malabo) tidak kikir (dena  masekke) dengan perilaku ini membuat seseorang mempunyai kelebihan  tersendiri yang jarang diketemukan pada orang kebanyakan karena dengan  keikhlasan membuat seseorang merasa tenang dan tawaddu (rendah diri)  kepada Allah. Dulu pada masa kerajaan di Sulawesi Selatan masih ada  orang-orang yang mempunyai perilaku seperti ini, namun setelah masa orde  reformasi perilaku seperti ini sudah jarang ditemukan.&lt;br /&gt;Mengenai  pentingnya menjaga padi sebagai sumber bantuan, berulangkali ditekankan  perlunya menjaga padi dari serangan hama : ulat, nango, burung pipit,  tikus dan ular. Sesudah terjaga ari serangan hama, ditekankan lagi  perlunya memperlakukan padi secara baik (pasca panen), yaitu jangan  sampai terhambur tanpa dipungut, jangan dibiarkan dimakan ayam dan  tikus. Sesudah jadi nasi diingatkan lagi jangan sampai dibiarkan jatuh  berhamburan tanpa dipungut. Biar satu biji nasi yang jatuh, juga harus  dipungut.&lt;br /&gt;Selamat sejahteranya, selamat yang punya sure’ (naskah)  selamat pula orang yang menulisnya, kasihan dan selamat&lt;br /&gt;( 1 Sya’ban  2008)&lt;br /&gt;DAFTAR PUSTAKA&lt;br /&gt;Kombie, A.S. 2003. Akar Kenabian  Sawerigading, Parasufia, Makassar&lt;br /&gt;Mattulada.1995. Latoa, Hasanuddin  University Press, Makassar.&lt;br /&gt;Morris D.F Van Braam, 2007. Kerajaan  Luwu, toACCAe, Makassar.&lt;br /&gt;M. Tang.2007. Kongres Bahasa-Bahasa Daerah  Sulawesi Selatan I Tahun 2007, Panitia Penyelenggara, Makassar.&lt;br /&gt;Rahim.Rahman.1985.  Nilai-Nilai Utama Kebudayaan Bugis, LEPHAS, Makassar.&lt;br /&gt;Rahman,N.  1990. Episode Meong Palo Bolonge Dalam La Galigo (Satu Kajian Filologi  Sastra Bugis Klasik), Pascasarjana Universitas Padjadjaran, Bandung&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;Disadur oleh : Ir. H. Abdu Samad H. A. Umar, M.Si&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-1292562531814234126?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/1292562531814234126/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/miong-palo-karellae.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/1292562531814234126'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/1292562531814234126'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/miong-palo-karellae.html' title='Meong Palo Karellae'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S90XYElYQpI/AAAAAAAAABs/j3-0gBdSjXc/s72-c/meong+palo-1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6004488498423483484.post-3499604468796386605</id><published>2010-04-30T23:08:00.000-07:00</published><updated>2010-04-30T23:19:50.906-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gallery'/><title type='text'>Andi Abdu Samad</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vGFo5CyqI/AAAAAAAAAAU/w4DTCLlnrR0/s1600/H.-A.-Abdu.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 274px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vGFo5CyqI/AAAAAAAAAAU/w4DTCLlnrR0/s320/H.-A.-Abdu.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5466180372922550946" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6004488498423483484-3499604468796386605?l=pannawanawa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pannawanawa.blogspot.com/feeds/3499604468796386605/comments/default' title='Poskan Komentar'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/abdu-samad.html#comment-form' title='0 Komentar'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/3499604468796386605'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6004488498423483484/posts/default/3499604468796386605'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pannawanawa.blogspot.com/2010/04/abdu-samad.html' title='Andi Abdu Samad'/><author><name>Pannawanawa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09498724630896679969</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_aoHZKpQGtvc/S9vGFo5CyqI/AAAAAAAAAAU/w4DTCLlnrR0/s72-c/H.-A.-Abdu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
